Đã dịch thì nên dịch ra hết chứ để hán việt trong đó nghe nó kỳ kỳ. Còn để nguyên gốc thì ko thấy đc hết cái hay của câu nói.ta vẫn thấy câu ta hay hơn
"Biết người tiên cốt không nóng lạnh
Ngàn năm gặp lại như sớm chiều."

còn cái nào chưa dịch huynh?Đã dịch thì nên dịch ra hết chứ để hán việt trong đó nghe nó kỳ kỳ. Còn để nguyên gốc thì ko thấy đc hết cái hay của câu nói.![]()
Tiên cốt đó, nghe ko hiểu nó là nghĩa ji.còn cái nào chưa dịch huynh?
tiên cốt thành cốt tiên?

Biết người cốt tiên không nóng lạnh??Tiên cốt đó, nghe ko hiểu nó là nghĩa ji.![]()
nghe nó ngang ngang, mất chất thơ ko có vần ấy lãoĐã dịch thì nên dịch ra hết chứ để hán việt trong đó nghe nó kỳ kỳ. Còn để nguyên gốc thì ko thấy đc hết cái hay của câu nói.![]()
haha, bản chất 2 câu đó HV cũng không có vần mànghe nó ngang ngang, mất chất thơ ko có vần ấy lão

vậy ta mới thấy lấy vô nó kỳ kỳ 2 câu mà không vần nghe ngang lắmhaha, bản chất 2 câu đó HV cũng không có vần mà![]()
haha, thế lão đọc tìm câu gì đi, câu của lão hình như thằng an cũng có nói nhưng đậm chất ngôn tình quávậy ta mới thấy lấy vô nó kỳ kỳ 2 câu mà không vần nghe ngang lắm
thì nó nói chứ đâu, câu nói tang thương nào phải ngôn tìnhhaha, thế lão đọc tìm câu gì đi, câu của lão hình như thằng an cũng có nói nhưng đậm chất ngôn tình quá
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản