Luận Truyện Vu Sư Chi Lữ - 巫师之旅

coc2coc

Phàm Nhân
Ngọc
295,13
Tu vi
0,00
Vào ủng hộ Thạch đệ dù chưa đọc chap nào. Theo ý ta muốn box thảo luận sôi nổi thì post 1 cần có tóm tắt nội dung từng chap, mỗi chap 1 2 câu là được. Xong lão Lưu gọi đệ Hứa vào đưa ra các dự đoán về chap mới và bình luận về các sự kiện ở chap cũ sẽ có ảnh hưởng gì đến các chap sau
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Vào ủng hộ Thạch đệ dù chưa đọc chap nào. Theo ý ta muốn box thảo luận sôi nổi thì post 1 cần có tóm tắt nội dung từng chap, mỗi chap 1 2 câu là được. Xong lão Lưu gọi đệ Hứa vào đưa ra các dự đoán về chap mới và bình luận về các sự kiện ở chap cũ sẽ có ảnh hưởng gì đến các chap sau
ặc:85: Sao lai gọi đệ là TĐ dậy?
cASMOWN CA ĐÃ GÓP Ý, NHƯNG TR NÀY HƠI ÍT NGƯỜI ĐỌC, ĐỂ 1 THỜIGIAN NỮA ĐỆ SẼ TRANH THỦ COMMENT:nhamnho:
 

tranthanh

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
Trước giờ ta chỉ toàn đọc cv thôi. Còn truyện dịch thì ko hứng thú lắm, vì truyện dịch có nhiều chổ dịch wá thuần việt. Ví dụ như lúc trước ta có đọc 1 truyện tiên hiệp dịch cụm t.ừ kim đan đỉnh phong thành kim đan đỉnh núi:((, rồi lại Nhị thúc tam thúc dịch thành chú hai chú ba ôi thôi nản. Thiết nghĩ dù là dịch thành tiếng việt thì những t.ừ hán việt vẫn là tiếng việt mà, cứ để như thế nó lại hay hơn. Ngu kiến của ta là thế nếu có đạo hữu nào ko đồng ý thì cứ xem như ta chưa nói gì cả:xinloi:
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Trước giờ ta chỉ toàn đọc cv thôi. Còn truyện dịch thì ko hứng thú lắm, vì truyện dịch có nhiều chổ dịch wá thuần việt. Ví dụ như lúc trước ta có đọc 1 truyện tiên hiệp dịch cụm t.ừ kim đan đỉnh phong thành kim đan đỉnh núi:((, rồi lại Nhị thúc tam thúc dịch thành chú hai chú ba ôi thôi nản. Thiết nghĩ dù là dịch thành tiếng việt thì những t.ừ hán việt vẫn là tiếng việt mà, cứ để như thế nó lại hay hơn. Ngu kiến của ta là thế nếu có đạo hữu nào ko đồng ý thì cứ xem như ta chưa nói gì cả:xinloi:
Lão nói cũng có lý, mấy cái đó cũng tùy người dịch thôi mà, chủ yếu chắc do ko có người biên lại hoặc có thì biên ko kỹ:54:
 

coc2coc

Phàm Nhân
Ngọc
295,13
Tu vi
0,00
Trước giờ ta chỉ toàn đọc cv thôi. Còn truyện dịch thì ko hứng thú lắm, vì truyện dịch có nhiều chổ dịch wá thuần việt. Ví dụ như lúc trước ta có đọc 1 truyện tiên hiệp dịch cụm t.ừ kim đan đỉnh phong thành kim đan đỉnh núi:((, rồi lại Nhị thúc tam thúc dịch thành chú hai chú ba ôi thôi nản. Thiết nghĩ dù là dịch thành tiếng việt thì những t.ừ hán việt vẫn là tiếng việt mà, cứ để như thế nó lại hay hơn. Ngu kiến của ta là thế nếu có đạo hữu nào ko đồng ý thì cứ xem như ta chưa nói gì cả:xinloi:

Thiển ý cá nhân thì đây là lỗi dịch chứ ko phải thuần Việt hay Hán Việt. Nghĩ mãi chả ra đỉnh phong có từ thuần Việt tương ứng nào nữa :(
 

KiAZP

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vào ủng hộ Thạch đệ dù chưa đọc chap nào. Theo ý ta muốn box thảo luận sôi nổi thì post 1 cần có tóm tắt nội dung từng chap, mỗi chap 1 2 câu là được. Xong lão Lưu gọi đệ Hứa vào đưa ra các dự đoán về chap mới và bình luận về các sự kiện ở chap cũ sẽ có ảnh hưởng gì đến các chap sau
Thiển ý cá nhân thì đây là lỗi dịch chứ ko phải thuần Việt hay Hán Việt. Nghĩ mãi chả ra đỉnh phong có từ thuần Việt tương ứng nào nữa :(
k đọc mà vào chém gió nà :1::1:
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
Vào ủng hộ Thạch đệ dù chưa đọc chap nào. Theo ý ta muốn box thảo luận sôi nổi thì post 1 cần có tóm tắt nội dung từng chap, mỗi chap 1 2 câu là được. Xong lão Lưu gọi đệ Hứa vào đưa ra các dự đoán về chap mới và bình luận về các sự kiện ở chap cũ sẽ có ảnh hưởng gì đến các chap sau
truyện này ra hơn nghìn chap rồi, bình luận dự đoán người ta cười cho:cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top