Dựa theo tình huống truyện nên ta vẫn cố tình để nguyên 2 chữ "ăn hàng" này.
Cái nghĩa đen đúng như lão nói là chính xác.
Nhưng từ "ăn hàng" rất được hay xài dùng làm tiếng lóng trong thế giới ngầm, nó mang thêm ý nghĩa nữa là "nhận nhiệm vụ", hơn nữa trong câu nói này của Tả Mạc đầy vẻ châm biếm và dụ khị, vì thế ta nghĩ để lại chữ này là hợp tình hợp cảnh nhất.
1. Bàn về từ "cật hóa" trong tiếng trung. Từ
"cật hóa" là tiếng lóng (đa nghĩa) nên chỉ có nghĩa bóng, không có nghĩa đen. Mình tra tìm rất nhiều trên mạng nhưng chỉ tìm được những nghĩa sau:
Cật hóa (吃货): 1. Mua hàng (tiền, cổ phiếu) | 2. Người chỉ biết ăn mà không làm (đồ làm biếng) | 3. Chỉ ăn đồ ngon; sành ăn; người hay ăn vặt | 4. Chỉ Lòng (nội tạng) động vật mà có thể ăn được | 5. chơi gái | 6. đồ điếm; gái điếm (lời mắng)
2. bàn về từ
"ăn hàng" theo nghĩa lóng tiếng Việt, và trong bản dịch.
"ăn hàng" trong thế giới ngầm là chỉ đi nhận hàng, đi làm một phi vụ nào đó (mà có 'hàng' cần thu).
Khi dùng "ăn hàng" thì (ít nhất) người nói cũng ám chỉ đối tượng mình nhắm tới như một món hàng. Mình đọc qua lại đoạn đó, từ trước khi nói (và sau khi nói), Tả Mạc chưa bao giờ có suy nghĩ, lời nói, hành động gì thể hiện hắn xem Diệp trưởng lão, hay nhóm yêu tộc trưởng lão như một món hàng -> do đó khi đọc qua cụm từ "ăn hàng" đó mình cũng cảm thấy khó hiểu và không ăn nhập lắm với tình huống.
Với lại, đây không phải là lần đầu tiên TM gọi HKPB với biệt hiệu 'cật hóa' nên sau khi đọc bản convert rồi thì khi đọc bản dịch mình thấy hơi chướng. Có lẽ không(chưa) qua bản convert thì sẽ dễ chịu hơn.