[ĐK Dịch] NEW: Tái khởi động nhóm dịch Nhất Thế Chí Tôn

Thái tang tử - Thư Bác Sơn đạo trung bích
Thiếu niên bất thức sầu t.ư vị,
Ái thướng tằng lâu,
Ái thướng tằng lâu,
Vị phú tân từ cưỡng thuyết sầu.

Nhi kim thức tận sầu t.ư vị,
Dục thuyết hoàn hưu,
Dục thuyết hoàn hưu,
Khước đạo: thiên lương hảo cá thu!


Dịch nghĩa
Lúc tuổi trẻ chẳng biết mùi vị buồn là gì,
Cứ thích lên lầu cao,
Thích lên lầu cao,
Vì làm bài từ mới nên nói gượng là buồn.

Đến giờ mới hiểu hết mùi vị buồn,
Muốn nói lại thôi,
Muốn nói lại thôi
Chỉ rằng: "Trời mát, mùa thu đẹp".

DỊch thơ1

Thiếu niên chẳng hiểu sầu phong vị
Thích vút tầng lâu
Thích vút tầng lâu
Muốn phú tân từ gượng nói sầu

Mà nay hiểu rõ sầu phong vị
Muốn nói được đâu
Muốn nói được đâu
Lại bảo êm trời đẹp cảnh thu

Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996

Dịch thơ 2

Trẻ trung chẳng biết buồn chi hết
Thích bước lên lầu
Thích bước lên lầu
Khi biết vần thơ gượng nói sầu

Đến nay mới thấy buồn da diết
Nói lại ngừng câu
Nói lại ngừng câu
Chỉ rằng "Trời thu, mát đẹp sao"

Nguồn: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999
Xin đa tạ huynh :cry: thiệt mừng muốn chớt.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
Ý vế trên đúng là không buồn nhưng cũng làm thơ về nỗi buồn rồi. Mi nhớ sửa giải nghĩa không họ cười cho đấy.
 

Lang Tà

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Vậy huynh cho đệ hỏi cụm "Thái Tang Tử" nghĩa là gì vậy? Theo đệ biết tác giả bài này là Tân Khí Tật đời Nam Tống.
uhm. ta cũng không rõ nữa bài này theo baidu thì là Xú Nô Nhi của Tân KHí Tật về Việt Nam không biết sao các ổng dịch lại thành THải Tang tử ta cũng không rõ nửa :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top