遊爛柯山
Du Lạn Kha sơn
Lên chơi núi Lạn Kha
僩來攜杖上巑岏,
Giản lai huề trượng thượng toàn ngoan,
Thong thả chống gậy lên chơi trên đỉnh núi
思入雲霄眼界寬。
Tứ nhập vân tiêu nhãn giới khoan.
Cảm thấy lớp mây trên trời cao nên mắt trông xa rộng
風動遠林秋瑟瑟,
Phong động viễn lâm thu sắt sắt,
Gió thổi ù ù, rừng xa nhuốm màu thu
澗通幽谷水孱孱。
Giản thông u cốc thuỷ sàn sàn.
Khe chảy róc rách, hang thẳm liền suối nước
枰空子落仙其靜,
Bình không tử lạc tiên kì tĩnh,
Bàn không quân rơi, cuộc cờ tiên vắng vẻ
物換星移佛骨寒。
Vật hoán tinh di Phật cốt hàn.
Vật đổi sao dời, nắm xương Phật lạnh lùng
閱世悠悠今幾許,
Duyệt thế du du kim kỷ hử,
Biết bao người từng trải cuộc đời
空存遺跡後人看。
Không tồn di tích hậu nhân khan.
Đã có dấu vết gì để lại người sau
***
Thơ Dạo núi Lạn Kha
Dịch: Chưởng Thiên
Tay chống gậy thong dong dạo núi
Dõi mắt trông bốn phía biển mây
Rừng xa gió lộng thu hiu hắt
Suối cạnh hang róc rách nước reo
Ván cờ tàn Tiên đâu chẳng thấy
Xương Phật lạnh lẽo cùng tháng năm
Trần thế nay được bao người trải
Di tích còn gì cho đời sau
***
@Minh Nguyệt Châu Sa 3000 ngọc là của ta