Luận Truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn - Lầu 1: Huyết Tử Thí Luyện

Status
Not open for further replies.

Sakura_kudo

Phàm Nhân
Ngọc
18.891,60
Tu vi
0,00
Mình không biết bạn tham gia bns lâu hay chưa, cũng không biết bạn có bức xúc từ trước hay không nhưng bạn đang công kích cá nhân đó. Tất nhiên không ai cấm bạn bức xúc, khiếu nại cả nhưng ta phải suy xét cho kỹ những lời mình nói. Bạn bảo lão alu không tôn trọng độc giả khi đổi tên, nhưng lão ấy đã thông báo với cả nhà về vấn đề này, không ai phản đối cả, thứ hai, bạn có lí do gì khi bảo lão ấy đang không coi trọng độc giả trong khi lão ấy ngày ngày canh chương cho a e đọc, đáng quý lắm chứ. Cái tiếp theo bạn nên chú ý chút từ ngữ, bạn có ý kiến ok, nhưng hãy bình tĩnh nói chuyện, dựa vào đâu bạn nghĩ lão ấy k coi ai ra gì, cậy là người cv dc yêu thích nhất ( không phải ai cũng là cv dc yêu thích nhất đâu bạn, có cái giá cả đấy). Đây cũng chỉ là đôi lời gửi đến bạn. Theo ý kiến chủ quan của mình. Ak mà mình cũng không to, không mod, không min và cũng chả phải trùm nhé, cái mũ ấy to quá, mình đội không nổi. Thôi dài quá rồi ! Mình dừng ở đây thôi.
Chuyện này để @aluco vào giải thích với bạn ấy đi. Cũng để các bạn khách khác k nổi giận mà lập nick vào thảo luận. Mình tin Aluco giải quyết được chuyện này. :6cool_smile:
 

aluco

Phàm Nhân
Ngọc
-308,16
Tu vi
0,00
Chuyện để tên "Trai bao" là do anh em trong topic này thảo luận và tôi thấy cũng vui nên để trên bản convert thôi, nếu mọi người ko thích thì sửa lại thành Dạ Táng thôi, chuyện chẳng có gì to tát.
Nhưng chuyện công kích tôi là dịch giả được yêu thích mà lại convert thế này thế nọ thì nghe có mùi đả kích cá nhân đấy. Tôi đạt được danh hiệu là "Dịch giả được yêu thích" chứ ko phải là "Converter được yêu thích" nhé. Cần xác định rõ chứ đừng quơ đũa cả nắm!!!
 

Mình Là Ác Quỷ

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Xin lỗi mọi người trước nếu như mình có gì đó quá đáng khi viết bài này.

Mình mới đọc truyện thôi, và mình thấy rất bức xúc khi người cv tự tiện sửa tên truyện, cụ thể ở đây là đã sửa "Dạ Táng truyền thuyết" thành "Trai bao truyền thuyết". Dù truyện có mang tính chất hài hước đi nữa thì người cv cũng ko thể tự tiện như thế được. Bạn là người cv, bạn mang văn học đến cho mọi người, nhưng bạn lại sử dụng một cái từ, theo mình là nó hơi thô thiển.

Bạn cv cho mọi người, nhưng bạn lại ko tôn trọng mọi người, cũng như ko tôn trọng tác giả. Hay là bạn tự cho mình là to đến cái mức có quyền tự cho tất cả những gì mình làm là đúng. Chắc có lẽ đúng, bạn là dịch giả được yêu thích nhất của BNS cơ mà, bạn to lắm.

Sẽ có người nói mình vô ơn, người ta cv cho mà đọc còn ý kiến này ý kiến nọ. Nhưng trước khi muốn được người khác tôn trọng, thì hãy nên tôn trọng người khác, đấy là điều tối thiểu trong văn hóa sống.

Còn thực sự, mình mới đọc truyện nên đọc cv chỗ hiểu chỗ không, mà nhóm dịch lại dịch chậm quá. Cho nên cái bản cv cũng chỉ lướt qua thôi.

Có gì quá đáng mọi người thông cảm, và hi vọng cái bạn kia tự biết mình là ai mà sửa.
định nói nhưng lại thôi . Cảm thấy không nên lãng phí vì bạn :)
 
Thực ra cái chuyện đổi tên ta cũng sốc lắm. Rõ ràng đọc bên ttv là dạ táng truyền thuyết mà sang đây thành trai bao.... Cơ mà xét nội dung thấy cũng đúng nên ko ý kiến gì. Vì ta ít quan tâm đến cái tên quyển, tên chương lắm.
Mọi người nên suy xét trên tinh thần thông cảm lẫn nhau. Đừng công kích chia rẽ. Dù sao cũng chẳng ảnh hưởng gì nhiều. Vui vẻ là điều cần hướng tới.
 

Lam Hồ

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
mấy cái loại này bên ttv cũng đầy ra. ta nhớ hồi còn truyện sát thần của lão nghịch box convert lúc nào cũng có tận 3,4 bản convert. sau cug có mấy tên ất ơ kiểu này vào phán như đúng rồi, cug yêu sách như này nọ, không tôn trọng mấy đứa đến bữa chỉ việc lên box là có bi đọc như chúng. Thế là ae box luận xúm vào, mỗi ng cho 1 bãi nc miếng tự khắc chìm :phaikhongday::phaikhongday:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top