Luận Truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng - Nhĩ Căn - Lầu 1: Huyết Tử Thí Luyện

Status
Not open for further replies.

LOLOTICA

Chân Tiên Trung Kỳ
conver dễ soi chứ dịch khó mà soi mói lão nhể:nhamnho:

ai bảo vậy, hồi xưa ta dịch mấy chương đều được đánh giá là ngữ pháp như convert. :22::22::22:
gần chục năm đọc convert nên giờ đến văn nói mà người nghe cũng ko hiểu nổi:80:. ta cũng chả biết là nói có đúng câu cú tiếng việt nữa ko:85::80:
 

chichiro

Phàm Nhân
Ngọc
1.027,41
Tu vi
0,00
ai bảo vậy, hồi xưa ta dịch mấy chương đều được đánh giá là ngữ pháp như convert. :22::22::22:
gần chục năm đọc convert nên giờ đến văn nói mà người nghe cũng ko hiểu nổi:80:. ta cũng chả biết là nói có đúng câu cú tiếng việt nữa ko:85::80:
lão nên tìm mấy bài dịch của lão lòng lợn, conver 1 dòng lão ấy dịch hẳn ra 1 trang, ghê không :phicuoc:
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
472,78
Tu vi
0,00
gởi những bạn đọc muốn góp ý

Một lời chúng ta nói ra, mỗi người sẽ hiểu khác nhau cũng là lẽ thường. Mình đọc lại các thảo luận thì thấy lão đúng là không nặng lời, nhưng nếu có người không đồng ý với lời nói của lão thì cũng là chuyện bình thường. Lão không cần quá nhạy cảm.
--------------

Với những bạn muốn góp ý cho bản convert bản dịch, mình muốn nói điều này:

Lẽ dĩ nhiên là convert và dịch giả cần những lời góp ý, rất cần nữa là khác. Tuy nhiên, khi góp ý xin cân nhắc ngôn từ hết sức thận trọng.

1. Khi góp ý xin nêu rõ ràng cụ thể chỗ cần góp ý, đừng nói chung chung như: cần edit thêm, dịch kỹ thêm. Bởi vì khi nói chung chung như thế, lời góp ý sẽ rất giống với một lời chê bai toàn diện thành quả lao động của converter/dịch giả.

Thay vì nói: xin góp ý bác ...@aluco cv nên edit lại chứ ko khó đọc lắm.

Thì nên hỏi: cho tại hạ hỏi đoạn "Tại chậu trong đất, bốn phía rơi lả tả lấy phá thành ..." nghĩa là gì vậy?


2. Tránh tuyệt đối việc so sánh bản convert/dịch giữa các converter/dịch giả . Vì làm thế thì các converter/dịch giả càng dễ nghĩ rằng họ đang bị chê bai và dễ cảm thấy chạm tự ái.

ai bảo vậy, hồi xưa ta dịch mấy chương đều được đánh giá là ngữ pháp như convert. :22::22::22:
gần chục năm đọc convert nên giờ đến văn nói mà người nghe cũng ko hiểu nổi:80:. ta cũng chả biết là nói có đúng câu cú tiếng việt nữa ko:85::80:


3. Đừng bao giờ quên nói lời cảm ơn trước khi góp ý. Nó sẽ giúp người khác biết rằng bạn không hề có ý chê bai.


Mình biết, tất cả mọi người (người đăng nội dung và người góp ý) đều vì cái chung, không ai vì niềm riêng cả. Converter và dịch giả cần lắng nghe ý kiến của độc giả, nhưng độc giả cũng cần phải uyển chuyển trong ngôn từ khi góp ý. Bởi vì dù đều là một lời chân tình nhưng một lời nói uyển chuyển luôn dễ tiếp nhận hơn một lời nói thẳng thắn bộc trực
 

Lưu Kim Bưu

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
2.209,74
Tu vi
3,27
mới chỉ có 1 cái huyết cầu thế giới mà thuần đã bá vậy rồi thì trong cái thân thể này thuần là thiên đạo. :ammuu: hấp hay hành ai cũng dc :anhday:
Thiên đạo hão thì nguy, Thuần đang bá mà mấy chương sau lại ăn hành của ý chí cự nhân thì chắc khóc bằng tiếng mán:cuoichet:
 
Thiên đạo hão thì nguy, Thuần đang bá mà mấy chương sau lại ăn hành của ý chí cự nhân thì chắc khóc bằng tiếng mán:cuoichet:

nếu xuất hiện ý chí của cự nhân thì ta drop truyện luôn. hồi ở tiên nghịch cu lâm cũng vào 1 thân thể của cự nhân (cổ thần) cũng tranh đoạt truyền thừa với ý chí (ma niệm) của cổ thần. sau đấy cu lâm dc truyền thừa trí nhớ, còn ý chí kia lấy được thân thể. rồi đuổi giết lẫn nhau :((
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top