[ĐK Dịch] Ngã Dục Phong Thiên - Nhĩ Căn

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Và huynh dịch k sát nghĩa từng câu lắm, chỉ theo đoạn thui. Cố gắng chém mạnh nhất có thể. :D
Đúng ý, đủ ý thôi. Muội ko quan tâm từng ly từng tí thế đâu (trừ phi hướng dẫn cho người mới và chưa có kinh nghiệm dịch), vì nhiều khi cũng gộp hết câu cú trong đoạn cho gọn gàng nữa cơ mà.:phaikhongday: Sao bỗng dưng Gà huynh điệu thấp thế ta? Tính ra huynh cũng dịch hơn 20c cùng nhóm muội rồi mà :themvao: Mưa nhiều hơi ẩm ương chăng????
 

chickel

Phàm Nhân
Ngọc
64,47
Tu vi
0,00
Ngta biểu phải ẩm 1 chút mới iêu được, nên tự ẩm chút đến cua trúc muội. :mattoasang:
Đúng ý, đủ ý thôi. Muội ko quan tâm từng ly từng tí thế đâu (trừ phi hướng dẫn cho người mới và chưa có kinh nghiệm dịch), vì nhiều khi cũng gộp hết câu cú trong đoạn cho gọn gàng nữa cơ mà.:phaikhongday: Sao bỗng dưng Gà huynh điệu thấp thế ta? Tính ra huynh cũng dịch hơn 20c cùng nhóm muội rồi mà :themvao: Mưa nhiều hơi ẩm ương chăng????
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Vì là huynh nói muội góp ý thì muội làm thôi nhá. Huynh dịch quen rồi, nên tùy huynh quyết định bản dịch như thế nào nha.
Huynh mà mắng muội là muội lôi huynh ra TTP, bắt huynh bồi hoàn Ngọc bù tổn thất tinh thần cho muội đó nha. :D
Đa tạ, đa tạ m:thank: để h xem lại nhá:015:, mụi diễn giả khá hay đó:hayqua:

Nhưng có 2 chỗ h nghĩ m đã hiểu lầm rùi đó:
1.
"Nhìn đã đủ chưa, Dạ Táng đệ đệ?" Lúc này Tống Quân Uyển mới quay người, trên mặt nàng lộ ra ra dáng vẻ cười mà không phải cười. Khi cúi người, ngón tay như ngọc của nàng chỉ về phần thân dưới của Bạch Tiểu Thuần.^^ dead......phủ thân thì hữu thủ đích như thông ngọc chỉ câu khởi bạch tiểu thuần đích hạ ba. (hạ ba: cằm chứ có phải hạ thân đâu T__T)
Chỗ này QT dịch là cằm (nó có một nghĩa khác là chỉ phần bên dưới-hạ thân), nhưng đặt vào hoàn cảnh này là ko hợp lý, nếu TQU chỉ vào cằm hắn thì tại sao BTT lại phải xấu hổ và lập t.ức đứng lên, vì sao mấy vị đại tr. lão lại phải bỏ đi khi TQU chỉ nói ra 1 lời mà đã khiến họ thất bại?=> Vì nàng ta mị hoặc=> BTT xấu hổ do bị mị hoặc=> có phản ứng ở hạ thân là bình thường. Nếu mụi dịch là cái cằm thì ko đúng ngữ cảnh nhá:29:

2.
"Sau này nên cẩn thận một chút! Huyết Khê tông hỗn loạn cũng không phải là ngày một ngày hai, nếu không loạn như thế thì thực lực tông môn sẽ còn mạnh hơn bây giờ nữa. Nhưng cũng không có cách nào khác, chỉ có thể đi tìm một địch nhân mà chiến, làm cho tông môn không sụp đổ. Bất quá chỉ cần lão tổ còn (sống) một ngày, mọi hỗn loạn đều bị trấn áp hết.
---> Sai nghĩa,
Nếu không như vậy thì ko có cách nào làm tông môn mạnh mẽ hơn, đến lúc đó hẳn phải tìm một tông môn khác chinh chiến, như vậy thì tông môn mới không thể sụp đổ....
Đoạn này h dịch kO sai nghĩ đâu mà là h viết hơi rối thôi:p. Hoàn cảnh lúc này TQU đang nói về sự hưng thịnh của HK tông, nó cần 1 đối thủ để vẫn giữ đc xu thế mạnh mẽ (giống dạng đối thủ mạnh thì mới có cạnh tranh và phát triển í:D), chứ có liên quan gì đến BTT đâu:quai:
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Đa tạ, đa tạ m:thank: để h xem lại nhá:015:, mụi diễn giả khá hay đó:hayqua:

Nhưng có 2 chỗ h nghĩ m đã hiểu lầm rùi đó:
1.
"Nhìn đã đủ chưa, Dạ Táng đệ đệ?" Lúc này Tống Quân Uyển mới quay người, trên mặt nàng lộ ra ra dáng vẻ cười mà không phải cười. Khi cúi người, ngón tay như ngọc của nàng chỉ về phần thân dưới của Bạch Tiểu Thuần.^^ dead......phủ thân thì hữu thủ đích như thông ngọc chỉ câu khởi bạch tiểu thuần đích hạ ba. (hạ ba: cằm chứ có phải hạ thân đâu T__T)
Chỗ này QT dịch là cằm (nó có một nghĩa khác là chỉ phần bên dưới-hạ thân), nhưng đặt vào hoàn cảnh này là ko hợp lý, nếu TQU chỉ vào cằm hắn thì tại sao BTT lại phải xấu hổ và lập t.ức đứng lên, vì sao mấy vị đại tr. lão lại phải bỏ đi khi TQU chỉ nói ra 1 lời mà đã khiến họ thất bại?=> Vì nàng ta mị hoặc=> BTT xấu hổ do bị mị hoặc=> có phản ứng ở hạ thân là bình thường. Nếu mụi dịch là cái cằm thì ko đúng ngữ cảnh nhá:29:

2.
"Sau này nên cẩn thận một chút! Huyết Khê tông hỗn loạn cũng không phải là ngày một ngày hai, nếu không loạn như thế thì thực lực tông môn sẽ còn mạnh hơn bây giờ nữa. Nhưng cũng không có cách nào khác, chỉ có thể đi tìm một địch nhân mà chiến, làm cho tông môn không sụp đổ. Bất quá chỉ cần lão tổ còn (sống) một ngày, mọi hỗn loạn đều bị trấn áp hết.
---> Sai nghĩa,
Nếu không như vậy thì ko có cách nào làm tông môn mạnh mẽ hơn, đến lúc đó hẳn phải tìm một tông môn khác chinh chiến, như vậy thì tông môn mới không thể sụp đổ....
Đoạn này h dịch kO sai nghĩ đâu mà là h viết hơi rối thôi:p. Hoàn cảnh lúc này TQU đang nói về sự hưng thịnh của HK tông, nó cần 1 đối thủ để vẫn giữ đc xu thế mạnh mẽ (giống dạng đối thủ mạnh thì mới có cạnh tranh và phát triển í:D), chứ có liên quan gì đến BTT đâu:quai:
1. Muội đọc thì hình như TQU đưa tay nâng cằm hắn lên ấy, khiến hắn bối rối.
2. Ý đoạn 2 là TQU nói HKT cần phải hỗn loạn thế này để nâng cao tàn khốc và t.ư chất của đệ tử. Nếu ko thì phải tìm tông môn khác chinh chiến (tức là có 2 cách duy trì sự tồn tại vững mạnh của HKT thôi)
Mà muội ko chắc lắm, huynh thử suy ngẫm thêm đi. Umh, tại huynh ko chịu rút gọn câu thôi, QT bao nhiêu câu huynh để nguyên thì hơi rối, cứ gộp hoài gộp hoài sẽ tiến bộ thoai.

Cám ơn huynh khen nhé? Mà huynh ko định trả công cho muội hả? :tienui:
Huynh thừa biết làm loại chuyện này tốn công sức vô bờ bến a.:themvao:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top