Chú Ý Lỗi thường gặp khi convert và dịch

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
580,45
Tu vi
0,00
1-Lỗi về họ và Name tiếng trung khi từ có 2 phiên âm . Các lỗi này sai rất rất nhiều do QT mặc định ta k để ý
- họ Trầm -> họ Thẩm
- họ Niếp -> họ Nhiếp
- họ Tương -> họ Tưởng
- họ Tằng -> họ Tăng
- họ Đoạn -> họ Đoàn
- họ Trữ -> họ Ninh
- họ Nhâm -> họ Nhậm
- họ Khâu -> họ Khưu
- Trường -> Trưởng
- Thối -> Tôi
- Tẩy (洗 )-> Tiển
- Lữ -> Lã
- Thai-> Đài
- Triêu - > Triều
....còn nữa mời mọi người bổ xung

2. Sai chính tả. Cảm giác giống như bạn ăn cơm có hạt sạn vậy, cực kỳ khó chịu. Các lỗi sai chủ yếu là dấu hỏi/ngã, âm cuối từ:
- cái lổ -> cái lỗ
- nắm chặc -> nắm chặt
-rút cuộc-> rốt cuộc
.....

3. Viết hoa tùy tiện. Điển hình là tên các môn phái:
- Ma Môn -> Ma môn
- Thái Nhất Tông -> Thái Nhất tông
- Liễu Nguyệt Phong -> Liễu Nguyệt phong
...
Ở đây cần lưu ý, nếu truyện là hiện đại thì tên các núi, hồ, thành phố, huyện, tỉnh... nên viết đúng theo ngôn ngữ tiếng Việt: hồ Động Đình, núi Võ Đang, chùa Báo Ân, thành phố Thượng Hải...Còn nếu là truyện thể loại khác thì cứ giữ nguyên: Huyết Sát môn, Tà Nguyệt giáo...

4. Các converter thêm vào chú thích và từ đa nghĩa quá nhiều trong bản vp. Lỗi này gồm:
- chú thích, diễn giải vào cụm thành ngữ gây khó chịu, vì nó cứ lặp đi lặp lại. Nguyên nhân do bản gốc vp chưa được chỉnh sửa.
- Vp sử dụng từ đa nghĩa làm cho truyện bị ngắt quãng, đọc rất tức. Ví dụ hay gặp là: (tả hữu:trái phải, tiểu nhân:nhỏ bé...sử dụng dấu "," "/" "|" trong vp đa nghĩa

5. Cái này không phải là lỗi nhưng cũng có thể do ý thích của mình: không dịch các tên người, địa danh, xe cộ tiếng trung/nhật sang tiếng anh. Hầu như các bản vp nào convert mà còn giữ nguyên tên Hán Việt vậy là mình bỏ qua mà đều tự dịch. Ví dụ:
- A Nhĩ Duy Thác -> Alberto
- Mã Lạp Đa Nạp -> Maradona
- Thạch Nguyên Thái Lang -> Ishihara Taro
...nếu mọi người chịu khó dịch các tên này thì đảm bảo đọc truyện sẽ hay hơn vì tiếng việt mình gần gũi với tiếng latin.

có thể xem đổi hán việt sang latin ở đây
Hướng dẫn đổi tên bị Tàu hóa sang chữ cái Latin


*Có một lỗi ở đây là từ "lưỡng" khi cv vp 1 nghĩa chỉ để 1 nghĩa là "hai" nhưng khi đi kèm với số thì hãy chỉnh sửa là lượng (trong lượng bạc, lượng hoàng kim), ví dụ: 1 vạn lưỡng->1 vạn hai -> 1 vạn lượng
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top