[ĐK Dịch] Vĩnh Hằng Chi Tâm - Khoái Xan Điếm

ngọc tử đằng

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
@ngọc tử đằng, có lẽ muội chưa đọc truyện tiên hiệp nào nên việc dịch gặp khó khăn là phải. Sau này muội nên tập hợp những từ như: nguyên thạch, nội tức, thông mạch... hỏi Sói có nghĩa là gì thì mới dịch tốt được. Chương 19 dịch thế này là tốt rồi
muội hiểu nghĩa những từ đó, mà không biết thay thế từ như thế nào, mà mụi thấy mấy chương trước cũng dịch như vậy, chỉ là chưa tiếp xúc nên từ ngữ của mụi còn cứng ngắt với lại nghĩa hán việt quá khó hiểu
 
Ngọc
18,43
Tu vi
0,00
Cố đi, ta giới thiệu trai đẹp cho ngắm lúc mệt mỏi. K phải khen chứ thất ca @kethattinhthu7 của chúng ta tuy không rực rỡ soái ca, nhưng ấm áp hiền lành, dịu dàng với phụ nữ. Chỗ dựa vững chắc lúc yếu lòng:41::41::41::41::41:

Khi lão yếu nòng thường vào bờ vai của bác @kethattinhthu7 để nỉ non hả . :cuoichet::cuoichet::cuoichet:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top