ngọc tử đằng
Phàm Nhân
muội hiểu nghĩa những từ đó, mà không biết thay thế từ như thế nào, mà mụi thấy mấy chương trước cũng dịch như vậy, chỉ là chưa tiếp xúc nên từ ngữ của mụi còn cứng ngắt với lại nghĩa hán việt quá khó hiểu@ngọc tử đằng, có lẽ muội chưa đọc truyện tiên hiệp nào nên việc dịch gặp khó khăn là phải. Sau này muội nên tập hợp những từ như: nguyên thạch, nội tức, thông mạch... hỏi Sói có nghĩa là gì thì mới dịch tốt được. Chương 19 dịch thế này là tốt rồi