Trường Kiến
Phàm Nhân
Vậy dùng tên "súng đột kích" có đc ko tỷ
May mà mấy chương đệ dich ko cóa![]()
Ta đã dịch là mini đột kích đấy.
Vậy dùng tên "súng đột kích" có đc ko tỷ
May mà mấy chương đệ dich ko cóa![]()
tên súng mini đột kích cũng đúng mà, vì ông tác giả có miêu tả về nó đâu, nên mình thấy cái tên này ko quan trọng lắm, việc này thì để Liêu tỷ đau đầu đi, mình ko quản nữa cho nó phẻTa đã dịch là mini đột kích đấy.
tên súng mini đột kích cũng đúng mà, vì ông tác giả có miêu tả về nó đâu, nên mình thấy cái tên này ko quan trọng lắm, việc này thì để Liêu tỷ đau đầu đi, mình ko quản nữa cho nó phẻ![]()
Tuần sau em thi xong, chắc mom mem dịch được. Vậy mình tranh thử xem sao ạ!^^
Vậy thì triển thôi!Tỷ thấy đc thì oK GIRL
Đua tOp nào mọi ngừơi![]()
Ý ta là mấy chương trước đã dịch là mini đột kích rồi, huynh đệ dịch mà gặp thì để vậy luôn cũng đc.
@trongkimtrn @Trường Kiến
Ừa, trong convert đều chuyển ngữ là mini đột kích mà. Tỷ nói để thống nhất cách gọi giữa các chương thôi.
Vậy mọi người thống nhất gọi là 'súng đột kích' cho dễ nghe
3 chương của Rong tỷ ủ hàng đến 3 ngày cuối tuần mới post, mấy chương này đều về trận tập kích hang ổ Hồng Ba nên post liên tục để mọi người đỡ đợi lâu, tiện thể chờ chương mới của Rong luôn
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản