[ĐK Dịch] Nhóm dịch Cực Phẩm Thảo Căn Thái Tử

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
1- bên trong linh hồn của con người luôn có mặt tối của nó, ví dụ như tham lam hoặc sợ hãi, nhu nhược cùng tuyệt vọng ...
2- tên đúng là Vũ
1- bên trong linh hồn của con người luôn có mặt tối của nó, ví dụ như tham lam hoặc sợ hãi, nhu nhược cùng tuyệt vọng ...
2- tên đúng là Vũ
1.Đó là những tính xấu của con người, tác giả viết là "mặt tối "
2. Võ = Vũ nhá bạn:48: do phát âm của TQ dịch sang VN thì như nhau cả
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
thừng nghe hạng vũ chứ mấy ai đọc là hạng võ, hạng võ chỉ bọn tung cửa mới gọi htôi, nhưng về nghĩa thì giống nhau
Có đó ko tin bạn hỏi chuyên gia đi là biết :5:
Vđ ở đây là ko thống nhất 1 cách xưng hô nên bạn đọc thắc mắc đó :((
@Liêu Doanh tỷ dô sửa liền đi kìa :015:
 

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
Con trai của người con cả mới là cháu đích tôn. Thẩm Duệ sinh ra trc nhưng là bố hắn là con thứ nên ko đc tính.
Hệ thống truyện của mình đặt tên cho Thẩm lão là Thẩm Sùng Võ nhé. Ai đặt Vũ thì sửa lại cho khớp mạch truyện. Chương 217 ta sẽ sửa lại cho đúng. Thank Tùng Thanh nhé. Nếu phát hiện lỗi nữa thì cứ báo để nhóm dịch sửa lại, nhiều ng dịch nên cũng hay vấp váp
1."Bên trong tâm linh của con người vốn có những mặt tối, ví dụ như tham sân si hoặc là sự sợ hãi, nhu nhược cùng tuyệt vọng,.."
???
2.c216 dùng "Thẩm Sùng Võ" c217 là "Thẩm Sùng Vũ" . Tên nào mới đúng vậy?

@Liêu Doanh tỷ, giờ đệ mới biết mức độ chém gió của tỷ kinh người cỡ nào òi:22:...
Nói vui một chút thui, tỷ đừng để ý nhé :p

Đệ có một thắc mắc ntn: Tại sao DH lại là trưởng tôn (cháu đích tôn) đc trong khi cái tên "âm nhu" Thẩm Duệ lại là anh họ ruột của hắn, dù cha y đã chết thì ông ta vẫn lớn tuổi hơn cha DH chứ :lasao:(đệ biết cha DH là gia chủ thế hệ này của Th. gia nha), đệ nghĩ hình như có uẩn khúc gì ở chuyện này :suynghi:
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Con trai của người con cả mới là cháu đích tôn. Thẩm Duệ sinh ra trc nhưng là bố hắn là con thứ nên ko đc tính.
Hệ thống truyện của mình đặt tên cho Thẩm lão là Thẩm Sùng Võ nhé. Ai đặt Vũ thì sửa lại cho khớp mạch truyện. Chương 217 ta sẽ sửa lại cho đúng. Thank Tùng Thanh nhé. Nếu phát hiện lỗi nữa thì cứ báo để nhóm dịch sửa lại, nhiều ng dịch nên cũng hay vấp váp
Ko đúng đâu tỷ ah, nếu cha TD là em cha DH thì DH phải kêu y là em họ mới đúng chứ, trong ch 217 thì DH kêu y là "đường huynh" mừ :69:
 

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
từng nghe hạng vũ chứ mấy ai đọc là hạng võ, hạng võ chỉ bọn tung cửa mới gọi tôi, nhưng về nghĩa thì giống nhau
Nói như kưng thì Võ Tắc Thiên phải gọi là Vũ Tắc Thiên, Võ Tòng gọi là Vũ Tòng mới đúng nhỉ hihi
À, Tham Sân Si là một định nghĩa tương đối quen thuộc của nhà Phật. Ta nghĩ nhiều ng biết r nên ko chú thích nữa. @Tùng Thanh
 

Liêu Doanh

Phàm Nhân
Ngọc
3.847,50
Tu vi
0,00
Ko đúng đâu tỷ ah, nếu cha TD là em cha DH thì DH phải kêu y là em họ mới đúng chứ, trong ch 217 thì DH kêu y là "đường huynh" mừ :69:
Bên TQ nó xưng hô theo tuổi nhé. Tuổi và bối phận đc xét riêng biệt chứ ko gộp chung như bên mình. Đệ cứ tra cứu thông tin đi. Cháu đích tôn hay Trưởng tử đều chỉ có huyết mạch của ng con trai cả mới đc tính thôi
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.781,28
Tu vi
0,00
Bên TQ nó có xưng hô theo tuổi nhé. Tuổi và bối phận đc xét riêng biệt chứ ko gộp chung như bên mình. Đệ cứ tra cứu thông tin đi. Cháu đích tôn hay Trưởng tử đều chỉ có huyết mạch của ng con trai cả mới đc tính thôi
Vậy ah, ko giống vs bên mình ah:((
Cảm ơn tỷ đã giải đáp thec mec cho đệ, yêu wá:9:
Mà sao @Liêu Doanh tỷ ko lập 1 box thảo luận truyện này cho xôm tụ nhỡ:48:
 
Last edited:

Tryhard

Phàm Nhân
Ngọc
-143,00
Tu vi
0,00
Nói như kưng thì Võ Tắc Thiên phải gọi là Vũ Tắc Thiên, Võ Tòng gọi là Vũ Tòng mới đúng nhỉ hihi
À, Tham Sân Si là một định nghĩa tương đối quen thuộc của nhà Phật. Ta nghĩ nhiều ng biết r nên ko chú thích nữa. @Tùng Thanh
Vũ Tắc Thiên hay Võ Tắc Thiên (chữ hán: 武則天, ), hay thường gọi Vũ hậu (武后) hoặcThiên Hậu (天后), trong phần thân thế nói bà họ Vũ mà:bucminh: nguồn wiki nè tỷ, thôi tiếp tục cv của đệ đây :095:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top