Luận Truyện Nhóm dịch Ma Thiên Ký chém gió

Status
Not open for further replies.

mazaku

Phàm Nhân
Ngọc
-51,64
Tu vi
0,00
Em là thành viên mới ạ. Em nghe các bác bảo là Ma thiên ký full rồi nhưng mà trên trang reader chỉ mới 588 thôi hix em muốn hỏi là các bác có thể up full cho em đọc được không ạ tại sợ đọc tới đó bị cụt hứng thiếu bi chắc em cắn lưỡi chết. Em còn nhỏ nên thông cảm cho em. Cảm ơn nhiều à
 

chickel

Phàm Nhân
Ngọc
64,47
Tu vi
0,00
Truyện full bản convert, nhưng bản dịch còn phải đợi biên và 1 số chap dịch. bns dịch vì vui, và mn vui, hứng thì dịch, nên bạn ráng đợi...
Em là thành viên mới ạ. Em nghe các bác bảo là Ma thiên ký full rồi nhưng mà trên trang reader chỉ mới 588 thôi hix em muốn hỏi là các bác có thể up full cho em đọc được không ạ tại sợ đọc tới đó bị cụt hứng thiếu bi chắc em cắn lưỡi chết. Em còn nhỏ nên thông cảm cho em. Cảm ơn nhiều à
 

Japika

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lập đen ko phải cũng từng vì gái mà liều mạng sao, nếu ko dám liều mạng vì người mình yêu sao xứng là nam tử hán :36:
Bộ TTCL ta khoái nhất đoạn vào long trủng
Cảm giác tang thương khi viễn cổ thiên long tuyệt diệt, bao nhiêu long hài đều vĩnh viễn bị chôn, yêu thú vô địch thương khung cũng không chống lại được tuế nguyệt, thật là thương hải tang điền a ...
Với sau đó thằng NVC ********* với 5 bà vợ nữa :=P~::=P~::=P~:
 

chickel

Phàm Nhân
Ngọc
64,47
Tu vi
0,00
Thú thực là đệ đọc cv là chính nên k biết, chém gió ở đây, toàn đối tượng đang rất lười dịch và đọc. :D
mình đang đọc Huyền Giới Chi Môn trên trang reader, nói thật là Dịch rất ẩu so với chất lượng BNS, nếu so với mấy chỗ Dịch gần như cv thì hơn thôi. Các ae bỏ công ra Dịch, Biên để đăng lên trang reader mà hơi bị nhiều lỗi :xinloi: Từ lỗi dịch cơ bản ví dụ "chú" thì dịch vớ dịch vẩn thành "nguyền rủa" theo qt, nhiều đoạn sai hoàn toàn : ví dụ chương 263 đoạn này : "Trước khi tiến vào thôn trấn, họ Thạch đã để Thạch Mục lẻn vào từ trước để phòng bị. Trên đường đi về phía Tây, đến những vùng đất xa lạ, hắn thường làm vậy. Thực tế cho thấy việc này đã giúp giảm bớt không ít phiền toái." => dịch sai hoàn toàn ngĩa của đoạn văn gốc !

Còn rất nhiều cái khác nữa mà đọc qua rồi lười chỉ ra từng cái:xinloi:

Mình đọc ké thôi ko có quyền đòi hỏi gì nhưng phát biểu đúng cảm xúc thực ! Các ae cảm thấy láo lếu xúc xiểm thì bỏ qua cho mình nói thẳng nói thật :xinloi:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
mình đang đọc Huyền Giới Chi Môn trên trang reader, nói thật là Dịch rất ẩu so với chất lượng BNS, nếu so với mấy chỗ Dịch gần như cv thì hơn thôi. Các ae bỏ công ra Dịch, Biên để đăng lên trang reader mà hơi bị nhiều lỗi :xinloi: Từ lỗi dịch cơ bản ví dụ "chú" thì dịch vớ dịch vẩn thành "nguyền rủa" theo qt, nhiều đoạn sai hoàn toàn : ví dụ chương 263 đoạn này : "Trước khi tiến vào thôn trấn, họ Thạch đã để Thạch Mục lẻn vào từ trước để phòng bị. Trên đường đi về phía Tây, đến những vùng đất xa lạ, hắn thường làm vậy. Thực tế cho thấy việc này đã giúp giảm bớt không ít phiền toái." => dịch sai hoàn toàn ngĩa của đoạn văn gốc !

Còn rất nhiều cái khác nữa mà đọc qua rồi lười chỉ ra từng cái:xinloi:

Mình đọc ké thôi ko có quyền đòi hỏi gì nhưng phát biểu đúng cảm xúc thực ! Các ae cảm thấy láo lếu xúc xiểm thì bỏ qua cho mình nói thẳng nói thật :xinloi:

Đấy là lão ưu ái anh em dịch Ma Thiên Ký và các nhóm dịch truyện khác. :ammuu:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top