Dịch thuần Việt và dịch sai nghĩa là 2 chuyện khác nhau:
- Chuyển từ Hán Việt sang từ thuần Việt có nghĩa tương đương.
- Dịch sai nghĩa: tức tác giả nói A, mình dịch B hoặc tự ý thêm vào các chi tiết không có trong tác phẩm.
Lão Tiêu bôi chữ kiếm tiền nên ta khuyên mọi người nên cắt bớt các tính từ gần nghĩa nhau trong cùng 1 câu cho gọn, đừng cố dịch hết làm gì. Mấy từ như "gật gật đầu", "nhẹ gật đầu" => "gật đầu" hết.
Mình dịch sao đảm bảo KHÔNG SAI, KHÔNG THIẾU, KHÔNG THỪA Ý CỦA TÁC GIẢ. Chỗ nào buộc phải thêm, cắt từ thì mọi người cứ tự nhiên, miễn sao diễn đạt đúng ý là đc.