[ĐK Dịch] Lục Tiên - Tiêu Đỉnh

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
@thanh54321 lão bị nhầm thì phải. Ta dịch 1 đoạn bôi chữ của lão Tiêu. Chưa có tới Hắn luôn. Cái lão tác giả bôi chữ ác thật. Mà điều chỉnh tí đi thành. Sao đọc vẫn còn nghe mùi convert. Ta câu cú hơi lủng củng nên lão cứ sửa thoải mái
ta cũng biết là đọc hơi nặng mùi cv, nhưng mà ta sợ sửa nhiều quá huynh7 lại chỉnh giống hôm trước nên ko dám việt hoá nữa,vừa dính phốt xong:((
 

hien055

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Ta thường đọc 1 lèo hết 1 đoạn xong dịch theo kiểu mình hiểu. Hok có câu nào xơi câu ấy. Lão thử xem có khả quan hơn ko. Như thế ít bị phụ thuộc convert mà nhẹ đầu. Hi :)
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
Ta thường đọc 1 lèo hết 1 đoạn xong dịch theo kiểu mình hiểu. Hok có câu nào xơi câu ấy. Lão thử xem có khả quan hơn ko. Như thế ít bị phụ thuộc convert mà nhẹ đầu. Hi :)
thế thì dễ sẽ bỏ mất chi tiết trong nguyên tác,mà câu thứ 2 trong đoạn đầu của lão hình như thiếu ý,câu này trong nguyên tác hơi khó hiểu,lão thử tra lại nghĩa xem,nếu bận thì mai ta tra,giờ đang onl bằng ip nên k làm đc
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
223,73
Tu vi
0,00
Dịch thuần Việt và dịch sai nghĩa là 2 chuyện khác nhau:
- Chuyển từ Hán Việt sang từ thuần Việt có nghĩa tương đương.
- Dịch sai nghĩa: tức tác giả nói A, mình dịch B hoặc tự ý thêm vào các chi tiết không có trong tác phẩm.

Lão Tiêu bôi chữ kiếm tiền nên ta khuyên mọi người nên cắt bớt các tính từ gần nghĩa nhau trong cùng 1 câu cho gọn, đừng cố dịch hết làm gì. Mấy từ như "gật gật đầu", "nhẹ gật đầu" => "gật đầu" hết.

Mình dịch sao đảm bảo KHÔNG SAI, KHÔNG THIẾU, KHÔNG THỪA Ý CỦA TÁC GIẢ. Chỗ nào buộc phải thêm, cắt từ thì mọi người cứ tự nhiên, miễn sao diễn đạt đúng ý là đc.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top