Luận Truyện Tử Vong Khai Đoan (new) - Zhttty

U Linh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ừm, tức là trước đây mình thường sẽ lấy âm Hán Việt để làm tên các địa danh, tên riêng...vv Nhưng tới truyện này là một truyện mang màu sắc hiện đại nên mình muốn dịch tên cụ thể ra.

Về phần chữ "Vùng Đất Hoang Tưởng" thì âm Hán Việt của nó là "huyễn tưởng địa". Lúc nãy đang bận đi làm phụ đám cưới đứa em ở quê nên mình không tra và trả lời nhầm cho bạn.

Vậy mình đề xuất chữ "cảnh" được chăng, không dùng từ "giới" nữa. "Huyễn cảnh", "tưởng cảnh"

Mình vẫn thấy chữ "vùng đất" nghe nó cứ sao sao ấy. :008:
 

U Linh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
À, bạn @U Linh này, mình thấy bạn đã dọc truyện lại có nghiên cứu về từ ngữ khá kỹ nên chắc hẳn sẽ không khó khăn khi bắt tay làm quen việc dịch đâu. Bạn có muốn thử sức không?

Mình chưa bao giờ dịch, nên không biết có làm được không. Bạn thử cho mình ví dụ để mình xem thử. Nói trước mà là mình không biết tiếng Trung đâu nha.
:xinloi:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top