Sợ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Hoi nha, hu hu, nhiều ma quỷ thật nhưng bị "con người" giày xéo, chà đạp chứ có tình tiết kinh dị nào đâu mà bảo sợ. Sợ thế nhìn thấy chữ MA này có sợ không![]()

Sợ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Hoi nha, hu hu, nhiều ma quỷ thật nhưng bị "con người" giày xéo, chà đạp chứ có tình tiết kinh dị nào đâu mà bảo sợ. Sợ thế nhìn thấy chữ MA này có sợ không![]()

Lại đây anh cưng nào, đừng sợSợ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!![]()
Ừm, tức là trước đây mình thường sẽ lấy âm Hán Việt để làm tên các địa danh, tên riêng...vv Nhưng tới truyện này là một truyện mang màu sắc hiện đại nên mình muốn dịch tên cụ thể ra.
Về phần chữ "Vùng Đất Hoang Tưởng" thì âm Hán Việt của nó là "huyễn tưởng địa". Lúc nãy đang bận đi làm phụ đám cưới đứa em ở quê nên mình không tra và trả lời nhầm cho bạn.

Sợ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!![]()

Đó cũng là ý khá hay đó, để mình cân nhắc và bàn với nhóm TVKH đã nhaVậy mình đề xuất chữ "cảnh" được chăng, không dùng từ "giới" nữa. "Huyễn cảnh", "tưởng cảnh"
Mình vẫn thấy chữ "vùng đất" nghe nó cứ sao sao ấy.![]()

À, bạn @U Linh này, mình thấy bạn đã dọc truyện lại có nghiên cứu về từ ngữ khá kỹ nên chắc hẳn sẽ không khó khăn khi bắt tay làm quen việc dịch đâu. Bạn có muốn thử sức không?

Mình gửi vào hộp thư một phần c7 rồi nhé.Mình chưa bao giờ dịch, nên không biết có làm được không. Bạn thử cho mình ví dụ để mình xem thử. Nói trước mà là mình không biết tiếng Trung đâu nha.
![]()
Bạn có thể chỉ dịch những câu nói, làm thật tốt phần này. Rồi bạn sẽ thấy mọi thứ dễ dàng hơn.Thế thì phải đợi nó rẻ hơn nữa... Cỡ có thêm dấu![]()
Mình gửi vào hộp thư một phần c7 rồi nhé.

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản