hi hi đồ ngốc!Ta off nhé lão, bye bye, g9.![]()
hi hi đồ ngốc!Ta off nhé lão, bye bye, g9.![]()
Tốt hơn xíu nhưng chắc phải sửa thêm vài lần nữaTa không hiểu lắm, làm thế nào để không sai tên riêng? Ý ta là nếu chỉ dùng QT như ta thì chỉ biết lấy tên riêng nguyên văn theo HV thôi, có lẽ việc này phải biết Tiếng Trung mới được hả?
Bản dịch bậy lần 2, lão check hộ thử xem đỡ hơn chưa
Mọi sự đã xong xuôi, giờ truyền chỉ về kinh mới là việc cấp bách. Long Khoa Đa quản lý việc phòng thủ trong kinh, tất nhiên không thể rời vị trí đi nửa bước, cộng với trong gia viên còn nhiều việc cho nên Dận Chân liền giữ Mã Nhĩ lại, việc hồi kinh truyền chỉ đành giao phó cho Mã Tề. Mã Tề tất nhiên lĩnh mệnh mà đi, thư phòng của Thanh Khê chỉ cách cửa cung một khoảng ngắn mà Mã Tề mang nhiệm vụ trên người lại càng sốt ruột, lập tức bất chấp gió lạnh tuyết rơi mà bôn tẩu, trên đường đi không dám nán lại chút nào. Vừa mới rời đi nửa khắc, Mã Tề đã vừa vặn gặp ngay Vương Thiểm vừa nghe tin đang vội vàng chạy tới. Nghe thấy tiếng gọi, Mã Tề đang bước lên xe liền dừng lại, lúc này gã chỉ còn cách phòng trực của triều đình có hai bước chân.
Lần trước Vương Thiểm bị Khang Hy xử nặng, bị hoàng đế giày vò trách tội một phen, liên lụy tới cả con ruột bị lưu đày. Hắn suy đi nghĩ lại, mặc dù vẫn còn lưu luyến không dứt với việc bảo vệ Dận (???) nhưng sau một hồi đấu tranh với chấp niệm thì hiển nhiên đã nản chí rất nhanh. Vậy mà, không ngờ sau lần yến tiệc vào tết nguyên đán năm Khang Hy thứ sáu mươi mốt, hoàng đế lại bất ngờ chiếu cố đến hắn, trả lại cho hắn vị trí của một trong các đại học sĩ. Hắn nhất thời cũng thấy cảm phục đến khó hiểu, ngoài ra lại có chút sợ hãi rằng Hoàng Đế dùng thủ đoạn gì đó với mình. Cho nên gần đây dù biết thân thể của Hoàng Đế đang ngày càng bất ổn nhưng rốt cuộc thì hắn vẫn không dám góp lời đòi lập người kế vị thêm lần nữa. Mãi cho đến đêm nay, triệu chỉ liên tiếp truyền ra từ Sướng Xuân Viên, Vương Thiểm đang canh giữ nơi cửa cung cũng sớm đã đứng ngồi không yên, nội tâm đang vô cùng khốn khổ thì bỗng nghe thấy mấy tiếng chuông nặng nề truyền đến từ xa làm giật bắn cả người. Hắn và Vương Húc đang trực cùng liếc nhìn lẫn nhau một cái rồi đội mũ chạy ra ngoài. Vừa ra khỏi cửa Vương Húc đã nhìn thấy một bóng người quen thuộc, liền vội vàng lập cập mà đuổi theo mà kéo lấy Mã Tề, hỏi: “Hoàng Thượng, người… Chuyện này… Là vị nào kế vị đây?”
Mã Tề quay đầu lại, nhìn thấy vẻ thất hồn lạc phách trên gương mặt bàng hoàng của hắn, bao nhiêu bi thương đang cố đè nén trong lòng gã lại dâng lên, lập tức đỡ lấy cánh tay đang run lẩy bẩy của Vương Thiểm mà đáp nhanh: “Là Tứ a ca.”
Ta dịch đoạn đầu, tưởng có chiến tranh ở biên giới lão hoàng thượng truyền chỉ bắt tướng quân trở về. Dịch đoạn tiếp theo tưởng Dận Chân là con tin, dịch tiếp thấy họ hàng nhà Mã Tề, Mã Tái thì tưởng có cuộc đua ngựa. Và dịch gần hết mới biết là hoàng đế băng hà. Bài làm dở để lão Vô lần sau cho bài dễ dễ tý, chứ làm hay lão ấy lại cho vài bài khó ngồi mò cũng hết cả ngàyỒ, vừa đọc bài của lão @Tề Mặc và so lại thấy bài mình sai vô sốHic sao mình đọc cái convert này tệ vậy nhỉ
Chờ được Tiểu Tuyền chữa bài lần cuối rồi sẽ sửa lần thứ n + 1
![]()
Ta cũng thế luônTa dịch đoạn đầu, tưởng có chiến tranh ở biên giới lão hoàng thượng truyền chỉ bắt tướng quân trở về. Dịch đoạn tiếp theo tưởng Dận Chân là con tin, dịch tiếp thấy họ hàng nhà Mã Tề, Mã Tái thì tưởng có cuộc đua ngựa. Và dịch gần hết mới biết là hoàng đế băng hà. Bài làm dở để lão Vô lần sau cho bài dễ dễ tý, chứ làm hay lão ấy lại cho vài bài khó ngồi mò cũng hết cả ngày![]()
Ta dịch đoạn đầu, tưởng có chiến tranh ở biên giới lão hoàng thượng truyền chỉ bắt tướng quân trở về. Dịch đoạn tiếp theo tưởng Dận Chân là con tin, dịch tiếp thấy họ hàng nhà Mã Tề, Mã Tái thì tưởng có cuộc đua ngựa. Và dịch gần hết mới biết là hoàng đế băng hà. Bài làm dở để lão Vô lần sau cho bài dễ dễ tý, chứ làm hay lão ấy lại cho vài bài khó ngồi mò cũng hết cả ngày![]()
Rủ nhau đi dịch nhạc cả đi cho đầu óc nó "nâng cao" lên.Ta cũng thế luônĐoạn giữ bí mật thì tưởng là phòng bị nơi quan ải, giật mình thì tưởng là nhanh nhẹn (Vì QT của ta nó dịch là nhanh nhẹn T_T ) Và 1 đống đoạn khác chả hiểu gì cả
Ấy đừng, khó và làm sai bét thì mới phải học, chứ làm đúng hết rồi thì còn học được gì nữa![]()
Thứ nhất, dịch để xem khả năng của mọi người. Thứ hai, anh trả bài ở đây và em sẽ nhận xét. Cuối cùng, đôi khi dịch không cần biết cốt truyện cũng dịch được (như em), cho dù đôi khi dịch bậy nhưng đa phần vẫn trúng (90℅ bản dịch của mọi người vẫn đúng đấy thôi), về vụ tên tuổi thì lại lại khác nữa, chúng ta phải tự nhận biết tên chứ, những người convert cũng là như thế mà. Còn việc dịch sai tên thì không hề hấn gì, như trên, mọi người dịch chỉ để kiểm tra khả năng.Đã nhận text, nhưng cho cho phép ta/đệ hỏi 1 chút.
Đoạn này dịch nhưng không biết tên, cốt truyện thì thành ra dịch bậy. Dịch như vậy có tác dụng gì?
Ngoài ra, ta/đệ phải trả bài ở đâu?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản