Thông Báo Đăng ký tham gia học dịch tại Bạch Ngọc Sách

Status
Not open for further replies.

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
1. Zastinlord:
2. Mảng dịch muốn học: Thanh Long

Tiếng Anh với Tây Ban Nha thì học sinh giỏi 100 phần trăm, nhưng mà muốn dịch không biết có cần phải giỏi Tiếng Trung hay không, bởi vì học sinh không biết tiếng Trung. Xin thỉnh giáo các vị lão sư

Mớ ơi, mình tiếng Anh học suốt 10 năm mà hỏng xong, lại có người thấu đạt cả Anh lẫn Xì-ben. :hemchiu:

Để dịch truyện không cần biết tiếng Trung bạn ạ. Chỉ cần có thể đọc hiểu được bản Convert và nắm vững tiếng Việt thui.

Nếu bạn có nhã hứng với truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng. Mình có thể hướng dẫn. Mình tuy không phải lão sư, nhưng các lão sư vẫn thường nói trình mình chỉ kém họ khoảng lóng tay. :002:

Vừa học vừa làm nuôn. Có lương đàng hoàng. :54:
 

zastinlord

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mớ ơi, mình tiếng Anh học suốt 10 năm mà hỏng xong, lại có người thấu đạt cả Anh lẫn Xì-ben. :hemchiu:

Để dịch truyện không cần biết tiếng Trung bạn ạ. Chỉ cần có thể đọc hiểu được bản Convert và nắm vững tiếng Việt thui.

Nếu bạn có nhã hứng với truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng. Mình có thể hướng dẫn. Mình tuy không phải lão sư, nhưng các lão sư vẫn thường nói trình mình chỉ kém họ khoảng lóng tay. :002:

Vừa học vừa làm nuôn. Có lương đàng hoàng. :54:

nếu lão ca không chê bai thì tiểu sinh xin được theo sau học lớm :008:
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
nếu lão ca không chê bai thì tiểu sinh xin được theo sau học lớm :008:

Không chê, không chê. Nhận zô biên chế liền.:9:

Cho mình nhận thức qua trình tiếng Việt của bạn một chút, để xem bạn phù hợp với công pháp nào :)). Bạn thử viết lại đoạn sau, sao cho bạn thấy là nó có thể dễ đọc hơn đối với người khác.

Cái này sinh cơ lực lượng, không thể tưởng tượng, lại tràn ra trong nháy mắt, khiến cho Bạch Tiểu Thuần dưới chân mặt đất, rõ ràng sinh trưởng ra vô số tiểu thảo, cái này màu xanh biếc tiểu thảo hướng về bốn phía liên tục khuếch tán, trong chớp mắt, phụ cận trong vòng mấy trăm trượng, dường như đã trở thành Thảo mộc thế giới, cũng không có thiếu đóa hoa nở rộ.
 

zastinlord

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cái lực lượng sinh cơ này, không thể nào tưởng tượng được. Lại tràn ra ngay trong nháy mắt, khiến cho Bạch Tiểu Thuần ở dưới chân mặt đất, rõ ràng đang sinh trưởng ra vô số tiểu thảo, cái tiểu thảo màu xanh biếc này vẫn đang hướng về bốn phía liên tục khuếch tán ra. Bỗng trong chớp mắt, tại phụ cận trong vòng mấy trăm trượng này, dường như đã trở thành một thế giới Thảo Mộc, ngoài ra cũng không thiếu những đóa hoa nở rộ.

học sinh xin nộp bài, thỉnh lão sư ban gạch
 
Last edited:

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
Cái lực lượng sinh cơ này, không thể nào tưởng tượng được. Lại tràn ra ngay trong nháy mắt, khiến cho Bạch Tiểu Thuần ở dưới chân mặt đất, rõ ràng đang sinh trưởng ra vô số tiểu thảo, cái tiểu thảo màu xanh biếc này vẫn đang hướng về bốn phía liên tục khuếch tán ra. Bỗng trong chớp mắt, tại phụ cận trong vòng mấy trăm trượng này, dường như đã trở thành một thế giới Thảo Mộc, ngoài ra cũng không thiếu những đóa hoa nở rộ.

học sinh xin nộp bài, thỉnh lão sư ban gạch

Việc bạn biết chia một câu phức của Trung văn thành nhiều câu Việt ngữ là một khởi đầu tốt. Bạn cũng nhận biết rất rõ là cần phải hoán đổi vị trí của các ngữ tính từ và ngữ danh từ. Lại là một dấu hiệu khả quan cho người mới bước trên Dịch đạo.

Tuy nhiên, sau tách câu, bạn gần như viết lại toàn bộ trật tự các cụm từ (phrase), điều này đã khiến cho cấu trúc câu của bạn gần như là convert.

Không hề gì, không hề gì. Bạn đã nói, bạn rất vững Anh ngữ, vậy mình chỉ bạn một cách. Trong tiếng Anh, một câu bao giờ cũng theo cấu trúc: S + V ( + O). Khi dịch từ convert sang Việt ngữ, bạn cũng theo nguyên tắc tương tự: Một câu bao giờ cũng phải có Chủ ngữ + Động từ (+ Tân ngữ)

Lại tràn ra ngay trong nháy mắt, khiến cho Bạch Tiểu Thuần ở dưới chân mặt đất, rõ ràng đang sinh trưởng ra vô số tiểu thảo, cái tiểu thảo màu xanh biếc này vẫn đang hướng về bốn phía liên tục khuếch tán ra.

Câu trên của bạn không có Subject! Nói cách khác, bạn chia câu sai.

Đây là phần dịch của mình, bạn tham khảo. Tham khảo không có nghĩa là bạn bắt buộc phải theo cách dịch của mình, mà là để thấy một cách chia câu khác.

Không thể tưởng tượng được, lực lượng sinh cơ này khi (trong nháy mắt) tràn ra lại khiến cho mặt đất dưới chân Bạch Tiểu Thuần rõ ràng sinh trưởng ra vô số tiểu thảo. Các tiểu thảo xanh biếc này lan tràn (hướng về) ra bốn phía, liên tục mở rộng (khuếch tán). Trong chớp mắt, trong vòng mấy trăm trượng quanh đó (phụ cận) dường như đã trở thành một thế giới thảo mộc đầy (không có thiếu) hoa nở rộ.​

Trong phần mình dịch, có những chỗ bôi xanh, mỗi phần bôi xanh có phần trong ngoặc đơn. Phần ngoặc đơn chính là phần nguyên gốc trong bản convert, phần bên ngoài ngoặc đơn là cách diễn đạt khác của phần trong ngoặc. ngay bây giờ, Bạn không cần lưu tâm đến sự diễn đạt khác này.

Hiện tại, chỉ cần để ý cách mình chia câu. Mình cũng dùng 3 câu. Mỗi câu đều có một cấu trúc chủ ngữ rõ ràng.

- câu 1: chủ ngữ là "lực lượng sinh cơ"
- câu 2: "tiểu thảo xanh biếc"
- câu 3: "phụ cận" --> được chuyển thành "quanh đó"


Mình muốn biết ý kiến của bạn về cách chia câu của mình, cũng như nhận xét của bạn về bản dịch của mình? Cứ thẳng thắn. Liệu bạn có đồng ý hay không đồng ý?
 

zastinlord

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Việc bạn biết chia một câu phức của Trung văn thành nhiều câu Việt ngữ là một khởi đầu tốt. Bạn cũng nhận biết rất rõ là cần phải hoán đổi vị trí của các ngữ tính từ và ngữ danh từ. Lại là một dấu hiệu khả quan cho người mới bước trên Dịch đạo.

Tuy nhiên, sau tách câu, bạn gần như viết lại toàn bộ trật tự các cụm từ (phrase), điều này đã khiến cho cấu trúc câu của bạn gần như là convert.

Không hề gì, không hề gì. Bạn đã nói, bạn rất vững Anh ngữ, vậy mình chỉ bạn một cách. Trong tiếng Anh, một câu bao giờ cũng theo cấu trúc: S + V ( + O). Khi dịch từ convert sang Việt ngữ, bạn cũng theo nguyên tắc tương tự: Một câu bao giờ cũng phải có Chủ ngữ + Động từ (+ Tân ngữ)



Câu trên của bạn không có Subject! Nói cách khác, bạn chia câu sai.

Đây là phần dịch của mình, bạn tham khảo. Tham khảo không có nghĩa là bạn bắt buộc phải theo cách dịch của mình, mà là để thấy một cách chia câu khác.

Không thể tưởng tượng được, lực lượng sinh cơ này khi (trong nháy mắt) tràn ra lại khiến cho mặt đất dưới chân Bạch Tiểu Thuần rõ ràng sinh trưởng ra vô số tiểu thảo. Các tiểu thảo xanh biếc này lan tràn (hướng về) ra bốn phía, liên tục mở rộng (khuếch tán). Trong chớp mắt, trong vòng mấy trăm trượng quanh đó (phụ cận) dường như đã trở thành một thế giới thảo mộc đầy (không có thiếu) hoa nở rộ.​

Trong phần mình dịch, có những chỗ bôi xanh, mỗi phần bôi xanh có phần trong ngoặc đơn. Phần ngoặc đơn chính là phần nguyên gốc trong bản convert, phần bên ngoài ngoặc đơn là cách diễn đạt khác của phần trong ngoặc. ngay bây giờ, Bạn không cần lưu tâm đến sự diễn đạt khác này.

Hiện tại, chỉ cần để ý cách mình chia câu. Mình cũng dùng 3 câu. Mỗi câu đều có một cấu trúc chủ ngữ rõ ràng.

- câu 1: chủ ngữ là "lực lượng sinh cơ"
- câu 2: "tiểu thảo xanh biếc"
- câu 3: "phụ cận" --> được chuyển thành "quanh đó"


Mình muốn biết ý kiến của bạn về cách chia câu của mình, cũng như nhận xét của bạn về bản dịch của mình? Cứ thẳng thắn. Liệu bạn có đồng ý hay không đồng ý?

Quá tuyệt vời, bản dịch của lão ca quá tuyệt vời, không ngờ một bản dịch lại có thể thành như vậy. Không ngờ mình lại quên hết mấy cái cậu kia để làm cho mạch truyện không bị sượn. Đây là một bài học tuyệt vời, kính xin lão ca tiếp tục dạy bảo. Cách chia câu của lão ca quá hay.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
1. Zastinlord:
2. Mảng dịch muốn học: Thanh Long

Tiếng Anh với Tây Ban Nha thì học sinh giỏi 100 phần trăm, nhưng mà muốn dịch không biết có cần phải giỏi Tiếng Trung hay không, bởi vì học sinh không biết tiếng Trung. Xin thỉnh giáo các vị lão sư
Mời lão @walrus liên hệ với đạo hữu này.

Mời đạo hữu đọc thêm ở chữ ký của tại hạ.
 

tu tại chợ

Phàm Nhân
Ngọc
16,83
Tu vi
0,00
Quá tuyệt vời, bản dịch của lão ca quá tuyệt vời, không ngờ một bản dịch lại có thể thành như vậy. Không ngờ mình lại quên hết mấy cái cậu kia để làm cho mạch truyện không bị sượn. Đây là một bài học tuyệt vời, kính xin lão ca tiếp tục dạy bảo. Cách chia câu của lão ca quá hay.

Mình đã sớm chọn bạn, nhưng mình muốn biết liệu bạn có chọn mình. Đó chính là lý do mình muốn biết ý kiến của bạn về bản dịch của mình. Bởi vì mỗi dịch giả thường có cách dịch khác nhau. Chỉ khi, bạn hài lòng với bản dịch của mình thì mình mới có thể hướng dẫn bạn được.

Vậy là bạn chọn mình. Tiếp theo, mình muốn biết bạn có đủ kiên nhẫn để trở thành dịch giả. :xinloi:

Mình đang dịch truyện Nhất Niệm Vĩnh Hằng. Mình muốn bạn thử dịch phân nửa chương 312 của truyện này. Tất nhiên mình sẽ sửa bản dịch đó một cách chi tiết để bạn có thể tham khảo.

Trước tiên mình mong bạn đọc truyện này từ đầu:

- Đây là bản dịch: https://bachngocsach.com/reader/nhat-niem-vinh-hang
- Sau đó xin đọc tiếp bản convert: https://bachngocsach.com/reader/nhat-niem-vinh-hang-convert

Rồi bắt đầu tự tập dịch nửa chương đầu của chương 312: https://bachngocsach.com/reader/nhat-niem-vinh-hang-convert/xylv

Mình sẽ xem bản dịch của bạn và sửa chi tiết bản dịch đó. :thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top