Việc bạn biết chia một câu phức của Trung văn thành nhiều câu Việt ngữ là một khởi đầu tốt. Bạn cũng nhận biết rất rõ là cần phải hoán đổi vị trí của các ngữ tính từ và ngữ danh từ. Lại là một dấu hiệu khả quan cho người mới bước trên Dịch đạo.
Tuy nhiên, sau tách câu, bạn gần như viết lại toàn bộ trật tự các cụm từ (phrase), điều này đã khiến cho cấu trúc câu của bạn gần như là convert.
Không hề gì, không hề gì. Bạn đã nói, bạn rất vững Anh ngữ, vậy mình chỉ bạn một cách. Trong tiếng Anh, một câu bao giờ cũng theo cấu trúc: S + V ( + O). Khi dịch từ convert sang Việt ngữ, bạn cũng theo nguyên tắc tương tự: Một câu bao giờ cũng phải có
Chủ ngữ + Động từ (+ Tân ngữ)
Câu trên của bạn không có Subject! Nói cách khác, bạn chia câu sai.
Đây là phần dịch của mình, bạn tham khảo. Tham khảo không có nghĩa là bạn
bắt buộc phải theo cách dịch của mình, mà là để thấy
một cách chia câu khác.
Không thể tưởng tượng được, lực lượng sinh cơ này khi (trong nháy mắt) tràn ra lại khiến cho mặt đất dưới chân Bạch Tiểu Thuần rõ ràng sinh trưởng ra vô số tiểu thảo. Các tiểu thảo xanh biếc này lan tràn (hướng về) ra bốn phía, liên tục mở rộng (khuếch tán). Trong chớp mắt, trong vòng mấy trăm trượng quanh đó (phụ cận) dường như đã trở thành một thế giới thảo mộc đầy (không có thiếu) hoa nở rộ.
Trong phần mình dịch, có những chỗ bôi xanh, mỗi phần bôi xanh có phần trong ngoặc đơn. Phần ngoặc đơn chính là phần nguyên gốc trong bản convert, phần bên ngoài ngoặc đơn là cách diễn đạt khác của phần trong ngoặc. ngay bây giờ, Bạn không cần lưu tâm đến sự diễn đạt khác này.
Hiện tại, chỉ cần để ý cách mình chia câu. Mình cũng dùng 3 câu. Mỗi câu đều có một cấu trúc chủ ngữ rõ ràng.
- câu 1: chủ ngữ là "lực lượng sinh cơ"
- câu 2: "tiểu thảo xanh biếc"
- câu 3: "phụ cận" --> được chuyển thành "quanh đó"
Mình muốn biết ý kiến của bạn về cách chia câu của mình, cũng như nhận xét của bạn về bản dịch của mình? Cứ thẳng thắn. Liệu bạn có đồng ý hay không đồng ý?