Lão xem hộ ta c129 với
Xin lỗi lão @Tề Mặc, phải tối ta về nhà mới xem được
Bản dịch của lão rất tốt, gần như không có lỗi nào nghiêm trọng cả. Nếu lão đồng ý gia nhập hẳn nhóm bọn ta thì tuyệt quá


Như ta nói, lão dịch rất ổn cho nên tất cả các lỗi ta sửa đều chỉ là những lỗi lặt vặt, nhưng mong lão chịu khó xem lại tất cả những lỗi đó, dịch phải khó tính, hẹp hòi và câu nệ tiểu tiết thì mới khá lên được


Tất cả những đoạn ta sửa đều là ý kiến cá nhân của ta, không áp đặt gì hết, lão thấy không đồng ý với bất cứ chỗ nào thì hãy thoải mái tranh luận, chúng ta cùng nhau tìm ra phương án tốt nhất
+ do lực lượng quá cường đại làm cho bàn tay hắn bị mài nát, rách tả tơi: Nguyên tác là hổ khẩu, nghĩa là phần giữa ngón trỏ và ngón cái. Có lẽ ai đọc kiếm hiệp quen thì đều biết từ này nên lão có thể để nguyên và chú thích thì hay hơn
.
+ tia máu nhè nhẹ chảy ra: Tia máu thì phải là phun ra chứ, chảy ra thì có lẽ nên dùng từ dòng máu.
+ Thanh tiểu kiếm trong tay hắn vừa ngắn vừa nhỏ, bề mặt thì thô ráp u ám, thậm chí cảm giác như có hạt cát dính ở trên đó, chất liệu giống như là một tảng đá bình thường:
Văn phẩm:
Trong tay hắn chuôi này ngắn vả lại nho nhỏ kiếm vào lúc này bất động sau đó, mặt ngoài lộ ra càng thêm thô ráp cùng ảm đạm, thậm chí mang theo một ít rõ ràng viên bi cảm giác, chất liệu hoàn toàn giống như là bình thường tảng đá.
Ý in đậm lão quên không dịch nhé. Ngoài ra ý sau không biết tại sao lão lại dịch là có hạt cát bám vào?
--> Lúc này, thanh tiểu kiếm đã dừng lại, mặt ngoài của nó lại càng trở nên thô ráp và u ám, cộng thêm cảm giác tròn lẳn khi cầm trong tay khiến nó chẳng khác gì một hòn đá bình thường.
+ Cuối cùng làm cho tất cả sư trưởng Tu Hành Địa đang xem trận đấu: Cuối cùng, điều làm cho....
+ Tất cả điều ấy làm cho những người xem cuộc chiến tuyển sinh này đều không kịp phản ứng: Từ tuyển sinh ở đây là danh từ, nghĩa tương đương với thí sinh ý. Lão chỉnh lại thành --> làm cho những thí sinh đang xem cuộc chiến đều không kịp phản ứng.
+ Thời điểm này, cái tên mà lúc trước cười nói Trương Nghi còn đợi cái gì, sau khi mà thấy Hạ Tụng phản kích rốt cuộc cũng ý thức được tại sao lúc ấy mình cảm giác có chỗ nào đó không đúng. (DG: Đoạn này hơi cố dịch ): Đoạn này lnếu ão đọc chương trước thì sẽ hiểu ngay nó nói gì
. nhưng không sao, cách dịch của lão cũng không phải là sai sót nghiêm trọng gì.
--> Gã thí sinh lúc trước đã cười lạnh giễu Trương Nghi còn chờ đợi cái gì , sau đó lại thấy có điều gì đó không ổn khi Hạ Tụng đáp trả thì giờ đây đã hiểu ra điều bất ổn đó nằm ở chỗ nào.
+ Tài Tuấn Bảng --> Bọn ta dịch là Tài Tuấn Sách lão ạ
+ nhưng càng là như thế lại càng làm cho nhưng người theo dõi cuộc chiến tuyển sinh này cảm thấy trong lòng có một chút lạnh lẽo khó hiểu: Lão thừa chữ là. Lỗi thứ 2 thì giống với 1 lỗi ở trước đó. Lão để ý nhé, đoạn này Hán Văn là: quan chiến đích tuyển sinh , từ tuyển sinh nằm sau từ đích nên nó sẽ là danh từ chính, đoạn ở trước bổ nghĩa cho nó nên phải dịch là thí sinh đang xem cuộc chiến.
+ "Một đám người cường đại thì đáng sợ hơn so với chỉ có một người cường đại."
(DG: Không biết là mình dịch sai hay hiểu sai ý, mà sao lại nói ra cái câu hiển nhiên như vậy nhỉ? ) : Lão dịch đúng đấy, ý của nó là trước đây mọi người tưởng là chỉ có 1 mình Đinh Ninh mạnh, nhưng hiện giờ tất cả đã phát hiện ra những người xung quanh hắn cũng đều rất mạnh nên nhóm của bọn họ lại càng đáng sợ hơn.
+ vì vậy vô luận nhìn thế nào thì phe Đinh Ninh cũng có binh hùng tướng mạnh hơn một chút: Không thuần Việt cho lắm thì phải. --> Vì vậy dù thế nào thì phe Đinh Ninh cũng có nhiều binh hùng tướng mạnh hơn.
+ mới có thể tạo lên: tạo nên.
+ Lâm Tùy Tâm muốn nhìn ở đây chính là năng lực điều quân cũng như khả năng lãnh đạo của Đinh Ninh: Thiếu chủ ngữ --> Điều mà Lâm Tùy Tâm muốn nhìn thấy ở đây chính là năng lực điều quân cũng như khả năng lãnh đạo của Đinh Ninh.
+ Liệt Huỳnh Hoằng đã bị thua trong tay Kinh Cức Hải: Bị loại bên trong biển bụi gai lão ạ ^^
+ Độc Cô Bạch đi qua Trương Nghi cùng nhau gật đầu thi lễ: --> sai chủ ngữ nhé lão ^^ . Độc Cô Bạch đi qua Trương Nghi, hai người cùng gật đầu thi lễ với nhau.
+ tia máu nhè nhẹ chảy ra: Tia máu thì phải là phun ra chứ, chảy ra thì có lẽ nên dùng từ dòng máu.
+ Thanh tiểu kiếm trong tay hắn vừa ngắn vừa nhỏ, bề mặt thì thô ráp u ám, thậm chí cảm giác như có hạt cát dính ở trên đó, chất liệu giống như là một tảng đá bình thường:
Văn phẩm:
Trong tay hắn chuôi này ngắn vả lại nho nhỏ kiếm vào lúc này bất động sau đó, mặt ngoài lộ ra càng thêm thô ráp cùng ảm đạm, thậm chí mang theo một ít rõ ràng viên bi cảm giác, chất liệu hoàn toàn giống như là bình thường tảng đá.
Ý in đậm lão quên không dịch nhé. Ngoài ra ý sau không biết tại sao lão lại dịch là có hạt cát bám vào?
--> Lúc này, thanh tiểu kiếm đã dừng lại, mặt ngoài của nó lại càng trở nên thô ráp và u ám, cộng thêm cảm giác tròn lẳn khi cầm trong tay khiến nó chẳng khác gì một hòn đá bình thường.
+ Cuối cùng làm cho tất cả sư trưởng Tu Hành Địa đang xem trận đấu: Cuối cùng, điều làm cho....
+ Tất cả điều ấy làm cho những người xem cuộc chiến tuyển sinh này đều không kịp phản ứng: Từ tuyển sinh ở đây là danh từ, nghĩa tương đương với thí sinh ý. Lão chỉnh lại thành --> làm cho những thí sinh đang xem cuộc chiến đều không kịp phản ứng.
+ Thời điểm này, cái tên mà lúc trước cười nói Trương Nghi còn đợi cái gì, sau khi mà thấy Hạ Tụng phản kích rốt cuộc cũng ý thức được tại sao lúc ấy mình cảm giác có chỗ nào đó không đúng. (DG: Đoạn này hơi cố dịch ): Đoạn này lnếu ão đọc chương trước thì sẽ hiểu ngay nó nói gì
--> Gã thí sinh lúc trước đã cười lạnh giễu Trương Nghi còn chờ đợi cái gì , sau đó lại thấy có điều gì đó không ổn khi Hạ Tụng đáp trả thì giờ đây đã hiểu ra điều bất ổn đó nằm ở chỗ nào.
+ Tài Tuấn Bảng --> Bọn ta dịch là Tài Tuấn Sách lão ạ
+ nhưng càng là như thế lại càng làm cho nhưng người theo dõi cuộc chiến tuyển sinh này cảm thấy trong lòng có một chút lạnh lẽo khó hiểu: Lão thừa chữ là. Lỗi thứ 2 thì giống với 1 lỗi ở trước đó. Lão để ý nhé, đoạn này Hán Văn là: quan chiến đích tuyển sinh , từ tuyển sinh nằm sau từ đích nên nó sẽ là danh từ chính, đoạn ở trước bổ nghĩa cho nó nên phải dịch là thí sinh đang xem cuộc chiến.
+ "Một đám người cường đại thì đáng sợ hơn so với chỉ có một người cường đại."
(DG: Không biết là mình dịch sai hay hiểu sai ý, mà sao lại nói ra cái câu hiển nhiên như vậy nhỉ? ) : Lão dịch đúng đấy, ý của nó là trước đây mọi người tưởng là chỉ có 1 mình Đinh Ninh mạnh, nhưng hiện giờ tất cả đã phát hiện ra những người xung quanh hắn cũng đều rất mạnh nên nhóm của bọn họ lại càng đáng sợ hơn.
+ vì vậy vô luận nhìn thế nào thì phe Đinh Ninh cũng có binh hùng tướng mạnh hơn một chút: Không thuần Việt cho lắm thì phải. --> Vì vậy dù thế nào thì phe Đinh Ninh cũng có nhiều binh hùng tướng mạnh hơn.
+ mới có thể tạo lên: tạo nên.
+ Lâm Tùy Tâm muốn nhìn ở đây chính là năng lực điều quân cũng như khả năng lãnh đạo của Đinh Ninh: Thiếu chủ ngữ --> Điều mà Lâm Tùy Tâm muốn nhìn thấy ở đây chính là năng lực điều quân cũng như khả năng lãnh đạo của Đinh Ninh.
+ Liệt Huỳnh Hoằng đã bị thua trong tay Kinh Cức Hải: Bị loại bên trong biển bụi gai lão ạ ^^
+ Độc Cô Bạch đi qua Trương Nghi cùng nhau gật đầu thi lễ: --> sai chủ ngữ nhé lão ^^ . Độc Cô Bạch đi qua Trương Nghi, hai người cùng gật đầu thi lễ với nhau.