dạo 1 vòng mấy cái top ĐKD truyện khác thấy bên đó yêu cầu dịch fai có QT, k thì dịch từ HV, làm từ cv sẵn thì chỉ nà perfect edit thôi k fai dịch
Mà mấy truyện đó 1chap toàn 3,4k chữ. Như Lục Tiên dịch rõ là khó hơn VN vì văn phong TĐ hoa lá cành tả cảmh tả tâm tình đủ thứ, k gãy gọn đơn giản như VN.
Nên mỗi lần thấy VN đổi gió tả phong tình thì fan ứng đầu tiên là giở hv ra xem có phải cv-er bịa k 

thực sự là mấy truyện khác đọc thấy hoa hòe mà nản không muốn dịch, mỗi lần dịch VN gõ 2k chữ đã thấy nhiều rồi, tg khác phải gõ đến 3,4k thấy thôi đã muốn đi ngủ rồi.Ôidạo 1 vòng mấy cái top ĐKD truyện khác thấy bên đó yêu cầu dịch fai có QT, k thì dịch từ HV, làm từ cv sẵn thì chỉ nà perfect edit thôi k fai dịch
Mà mấy truyện đó 1chap toàn 3,4k chữ. Như Lục Tiên dịch rõ là khó hơn VN vì văn phong TĐ hoa lá cành tả cảmh tả tâm tình đủ thứ, k gãy gọn đơn giản như VN.
K biết nên cảm ơn hay la mắng VN vì mỗi chương có 2k chữ, tả thì quanh đi quẩn lại là: mặt trầm ngâm, mặt đổi sắc, mặt biến đổi, mặt đột biến, chợt biến sắc, liếc nhìn một cái, mặt lộ vẻ tươi cười, mắt lộ tia sáng lạnh, ngạo nghễ...blah blahNên mỗi lần thấy VN đổi gió tả phong tình thì fan ứng đầu tiên là giở hv ra xem có phải cv-er bịa k
Chậc, lại rụt về cái ổ này, thiên hạ bên ngoài thặc là rộng lớn![]()

vâng, hầu hết vẫn không sai mà, đệ vẫn dịch từ VP ra chỉ có khi nào tối nghĩa quá thì mới lôi HV ra xemNhưng dùng bản vp cũng đâu có bị sai nghĩa.

vâng, hầu hết vẫn không sai mà, đệ vẫn dịch từ VP ra chỉ có khi nào tối nghĩa quá thì mới lôi HV ra xem
Đệ không có hướng dẫn vậy nha, đệ chỉ nói đệ không dùng thôiTên na lị hướng dẫn huynh dịch k dùng qt, và vài mem của team MTK cũng k dùng, huynh dịch gần 20chap mà k biết sự hiện diện của qt lun, đến khi gặp phải cvt k post HV mới ngã ngửa ra là cần qt.![]()

Ôidạo 1 vòng mấy cái top ĐKD truyện khác thấy bên đó yêu cầu dịch fai có QT, k thì dịch từ HV, làm từ cv sẵn thì chỉ nà perfect edit thôi k fai dịch
Mà mấy truyện đó 1chap toàn 3,4k chữ. Như Lục Tiên dịch rõ là khó hơn VN vì văn phong TĐ hoa lá cành tả cảmh tả tâm tình đủ thứ, k gãy gọn đơn giản như VN.
K biết nên cảm ơn hay la mắng VN vì mỗi chương có 2k chữ, tả thì quanh đi quẩn lại là: mặt trầm ngâm, mặt đổi sắc, mặt biến đổi, mặt đột biến, chợt biến sắc, liếc nhìn một cái, mặt lộ vẻ tươi cười, mắt lộ tia sáng lạnh, ngạo nghễ...blah blahNên mỗi lần thấy VN đổi gió tả phong tình thì fan ứng đầu tiên là giở hv ra xem có phải cv-er bịa k
Chậc, lại rụt về cái ổ này, thiên hạ bên ngoài thặc là rộng lớn![]()





lúc nào chẳng cần sll anh ơi... :3Tức là! Hãy thoả mãn tất cả ham muốn đuê!
nào nào! Thánh Cô ới! Cần nam sủng k?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản