[ĐK Dịch] Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
@nila32: Hình như HGCM không dùng box Dịch thô thì phải?

Trong trường hợp như Dũng, đã dịch xong c56, chỉ chờ c55 đc post lên thì sẽ post c56. Theo em, liệu chúng ta có cách nào để có thể post chương dịch càng nhanh càng tốt không? Anh để ý thấy lượng đọc convert vẫn rất cao so với lượng đọc dịch.
:xinloi:
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-64,06
Tu vi
0,00
@nila32: Hình như HGCM không dùng box Dịch thô thì phải?

Trong trường hợp như Dũng, đã dịch xong c56, chỉ chờ c55 đc post lên thì sẽ post c56. Theo em, liệu chúng ta có cách nào để có thể post chương dịch càng nhanh càng tốt không? Anh để ý thấy lượng đọc convert vẫn rất cao so với lượng đọc dịch.
:xinloi:
Dịch ra trước conver thì sẽ được view cao hơn thôi ạ..:D:54:
thực ra thì dân biết đọc người ta đều dọc conver cả:suynghi:, conver nhanh tiện lợi lại thêm mấy thánh conver tốt thì dịch vắng liền:buonqua:, chỉ có khi nào conver chuối quá mới sang dịch đọc thôi à.:thodai:
Đọc dịch thưởng là dân mù chữ hoặc mấy thánh ẩn cư lâu năm sợ đọc conver sẽ đói chết nên thường chờ truyện ra gần hết or full rồi bắt đầu đọc:tuki:
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Dịch ra trước conver thì sẽ được view cao hơn thôi ạ..:D:54:
thực ra thì dân biết đọc người ta đều dọc conver cả:suynghi:, conver nhanh tiện lợi lại thêm mấy thánh conver tốt thì dịch vắng liền:buonqua:, chỉ có khi nào conver chuối quá mới sang dịch đọc thôi à.:thodai:
Đọc dịch thưởng là dân mù chữ hoặc mấy thánh ẩn cư lâu năm sợ đọc conver sẽ đói chết nên thường chờ truyện ra gần hết or full rồi bắt đầu đọc:tuki:

Mình hiểu chuyện đó. Cũng chính vì vậy mà chúng ta càng cần phải post chương dịch càng sớm càng tốt. Dù là người đọc convert như cháo thì họ vẫn thích đọc dịch hơn, nếu có lựa chọn thì dĩ nhiên họ sẽ chọn đọc dịch.

Nếu như chúng ta ko dịch kịp thì chẳng nói gì, nhưng nếu chúng ta có bản dịch mà vì lý do nào đó mà ko thể post thì chẳng phải hơi tiếc sao! Nếu chúng ta có thể đều đặn 2 tiếng sau khi có convert là có bản dịch, thì dần dà luôn cả người đọc convert cũng sẽ có thói quen nán chờ bản dịch.


Ngày trước khi mình còn dịch, thì thường quy trình sẽ như sau: Có một trưởng nhóm luôn lo việc biên. Các dịch giả cứ nhận chương dịch, dịch xong thì post vào box Dịch thô. Trưởng nhóm sẽ lấy chương dịch đó để biên lại và post lên.

Trong trường hợp như Dũng đã dịch xong c56. Ngay sau khi Yukihana post c55, trưởng nhóm sẽ lấy c56 của Dũng để post lên mà ko cần phải chờ Dũng online.

Ngoài ra, tùy theo tình hình, trưởng nhóm cũng có thể đem một chương chia làm 3 để chia cho 3 dịch giả cùng dịch, nhằm rút ngắn thời gian dịch chương. Thường áp dụng trong trường hợp vào thời điểm mà các dịch giả đang rỗi và đều online.


Mình nói thế ko có nghĩa là có ý kiến ý cò gì với việc dịch của nhóm, mình chẳng qua là muốn hỏi ý mọi người xem liệu có cách nào để quy trình dịch có thể đc suôn sẻ hơn thôi! Nếu mọi người vẫn thích giữ như hiện tại thì mình cũng okê thôi.
:xinloi:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top