Luận Truyện Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ - Lầu 1: Lưu lạc Hoang Nguyên

Thạch Mục có tham gia Thăng Tiên Đại Hội không?


  • Total voters
    66
Status
Not open for further replies.

ve sầu

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Mấy lão ở trên cứ bảo là thích đọc convert hơn dịch. Chuyện thích là tự bản thân mỗi người, ko có vấn đề đúng sai gì trong chuyện thích hay ko thích, nhưng thử đứng vào vị trí dịch giả xem. Họ tốn 2-3 tiếng đồng hồ ngồi nhọc công căng mắt dò nghĩa, rồi phải căng óc tìm từ sao cho phù hợp, sau đó còn phải xếp ý để hành văn... khi nghe độc giả nói ko thích (dù rằng là ko thích dịch nói chung) thì thử hỏi họ còn bao nhiêu động lực để bỏ tâm sức nữa chăng. Hai ba tiếng đồng hồ cho mỗi chương, mỗi ngày hai chương, thì thử nghĩ xem đã bị mất bao nhiêu thời gian sống rồi. Mà họ có được đền đáp cái gì đâu!

Làm convert cũng chẳng tốt gì hơn. Bản chất của convert là máy dịch (vì vậy mới dùng từ convert mà không dùng từ translate), tốt lắm thì nên edit tên gọi cho dễ phân biệt. Đã đọc convert thì nên chấp nhận như thế. Chứ còn cái convert edit thì hoàn toàn là do tâm ý lòng tốt của converter, không nên xem đó là yêu cầu bắt buộc của convert. Convert edit là cái gì? Đó chính là dịch nữa vời. Quy trình edit chính là dịch vội vã sao cho dễ đọc hơn. Mà dịch thì nào phải là chuyện nói là làm được đâu. Mỗi độc giả, mỗi converter có quan điểm riêng về cái gọi "dễ đọc hơn" này, không nên khiên cưỡng người khác theo ý mình. Đối với người này convert thế là quá ngon rồi, nhưng đối với người khác thì cần nên bỏ thêm thời gian để edit thêm nữa.

Vẫn biết là nên góp ý để converter, dịch giả đc biết ý kiến phản hồi. Nhưng tốt nhất là tránh quá sa đà vào công việc của họ. Bởi vì hễ đá động tới thì tự nhiên phải so sánh, mà đã so sánh tất có khen chê, nhưng khen thường khó hơn chê. Bởi lẽ khen thì thường nói chung chung, nhưng chê thì rất cụ thể. Mà chê thì ai cũng biết là không nên cả.

Túm cái váy lại là: Converter đã làm tốt lắm rồi, dịch giả đã tâm huyết lắm rồi. Nào bây giờ chúng ta quay lại việc thảo luận truyện. Chẳng thà chê Vong Ngữ thì vẫn còn ngàn lần tốt hơn là chê converter với dịch giả đó.
:1cool_look_down:

Ta bắt đầu trước đây: Mấy lượt Thạch Mục từ chối tham gia đoàn đảng đã cho thấy một điều Vong Ngữ ko dám đi vào con đường khó của sáng tác mà chọn con đường dễ cho chính mình.

Cái khó của sáng tác chính là khắc họa một thế giới, một xã hội mà nơi đó nhiều tuyến nhân vật trong truyện tương tác với nhau. Gọi là khó là bởi vì, càng nhiều tuyến nhân vật thì càng phải khắc họa nhiều tính cách khác nhau, càng phải tạo nhiều nút thắt tình tiết, rồi lại phải cởi các nút thắt đó ra. Thiên Long Bát Bộ, Tiếu Ngạo Giang Hồ là những truyện nổi bật về việc có nhiều tuyến nhân vật.

Vong Ngữ xem ra chỉ định xây dựng truyện này theo dạng một nhân vật duy nhất, tất cả nhân vật khác sẽ chỉ là tuyến phụ thứ 2, 3 chứ ko chỉ là tuyến phụ thứ nhất. Ta đảm bảo nếu Thạch Mục có vợ có người yêu thì Vong Ngữ cũng sẽ bố trí cho mấy nhỏ đó lập tức chia tay Thạch Mục để rồi lâu lâu mới ra chào màn một cái để rồi chạy vô. Đây là con đường dễ của sáng tác.

Ta đã chuẩn bị rổ rá đàng hoàng rồi đóa.:3cool_adore:
 

Venus

Phàm Nhân
Ngọc
625,17
Tu vi
0,00
Mấy lão ở trên cứ bảo là thích đọc convert hơn dịch. Chuyện thích là tự bản thân mỗi người, ko có vấn đề đúng sai gì trong chuyện thích hay ko thích, nhưng thử đứng vào vị trí dịch giả xem. Họ tốn 2-3 tiếng đồng hồ ngồi nhọc công căng mắt dò nghĩa, rồi phải căng óc tìm từ sao cho phù hợp, sau đó còn phải xếp ý để hành văn... khi nghe độc giả nói ko thích (dù rằng là ko thích dịch nói chung) thì thử hỏi họ còn bao nhiêu động lực để bỏ tâm sức nữa chăng. Hai ba tiếng đồng hồ cho mỗi chương, mỗi ngày hai chương, thì thử nghĩ xem đã bị mất bao nhiêu thời gian sống rồi. Mà họ có được đền đáp cái gì đâu!

Làm convert cũng chẳng tốt gì hơn. Bản chất của convert là máy dịch (vì vậy mới dùng từ convert mà không dùng từ translate), tốt lắm thì nên edit tên gọi cho dễ phân biệt. Đã đọc convert thì nên chấp nhận như thế. Chứ còn cái convert edit thì hoàn toàn là do tâm ý lòng tốt của converter, không nên xem đó là yêu cầu bắt buộc của convert. Convert edit là cái gì? Đó chính là dịch nữa vời. Quy trình edit chính là dịch vội vã sao cho dễ đọc hơn. Mà dịch thì nào phải là chuyện nói là làm được đâu. Mỗi độc giả, mỗi converter có quan điểm riêng về cái gọi "dễ đọc hơn" này, không nên khiên cưỡng người khác theo ý mình. Đối với người này convert thế là quá ngon rồi, nhưng đối với người khác thì cần nên bỏ thêm thời gian để edit thêm nữa.

Vẫn biết là nên góp ý để converter, dịch giả đc biết ý kiến phản hồi. Nhưng tốt nhất là tránh quá sa đà vào công việc của họ. Bởi vì hễ đá động tới thì tự nhiên phải so sánh, mà đã so sánh tất có khen chê, nhưng khen thường khó hơn chê. Bởi lẽ khen thì thường nói chung chung, nhưng chê thì rất cụ thể. Mà chê thì ai cũng biết là không nên cả.

Túm cái váy lại là: Converter đã làm tốt lắm rồi, dịch giả đã tâm huyết lắm rồi. Nào bây giờ chúng ta quay lại việc thảo luận truyện. Chẳng thà chê Vong Ngữ thì vẫn còn ngàn lần tốt hơn là chê converter với dịch giả đó.
:1cool_look_down:

Ta bắt đầu trước đây: Mấy lượt Thạch Mục từ chối tham gia đoàn đảng đã cho thấy một điều Vong Ngữ ko dám đi vào con đường khó của sáng tác mà chọn con đường dễ cho chính mình.

Cái khó của sáng tác chính là khắc họa một thế giới, một xã hội mà nơi đó nhiều tuyến nhân vật trong truyện tương tác với nhau. Gọi là khó là bởi vì, càng nhiều tuyến nhân vật thì càng phải khắc họa nhiều tính cách khác nhau, càng phải tạo nhiều nút thắt tình tiết, rồi lại phải cởi các nút thắt đó ra. Thiên Long Bát Bộ, Tiếu Ngạo Giang Hồ là những truyện nổi bật về việc có nhiều tuyến nhân vật.

Vong Ngữ xem ra chỉ định xây dựng truyện này theo dạng một nhân vật duy nhất, tất cả nhân vật khác sẽ chỉ là tuyến phụ thứ 2, 3 chứ ko chỉ là tuyến phụ thứ nhất. Ta đảm bảo nếu Thạch Mục có vợ có người yêu thì Vong Ngữ cũng sẽ bố trí cho mấy nhỏ đó lập tức chia tay Thạch Mục để rồi lâu lâu mới ra chào màn một cái để rồi chạy vô. Đây là con đường dễ của sáng tác.

Ta đã chuẩn bị rổ rá đàng hoàng rồi đóa.:3cool_adore:
Rổ rá gì đâu~~ Vn lười xây dựng nv phụ là ai cũng biết mà~ đến nv chính còn bị chê ít cảm xúc cơ mà

Nhưng TM Chưa tham ja bang hội có gt là vì hắn sợ tham gia vào tranh đấu trong bang chậm trễ tu luyện. Con đường tu của hắn k ở cùng ng khác đc. Tu chậm, đường ra chưa có, chưa đủ tự bảo vệ chưa ai coi trọng, vào hội thì chỉ thành culi thôi, k tham ja là nhất. VN dù k ưa xd nv phụ nhưng những j dính đến main thì khá là tinh tế cho mỗi hành động
 

Clear

Phàm Nhân
Ngọc
52,00
Tu vi
0,00
Qua tác phẩm cũng có thể đoán tác giả là loại người không thích giao tiếp xã hội nhiều, ghét nói nhảm, nói chuyện phiếm (có bao h thấy nvc nói nhảm kiểu "hôm nay trời đẹp", hay "nhỏ đó hàng ngon ghê", "thằng abc hôm nay nó xyz" đâu :cuoichet: ) ... Nói chung là thanh niên nghiêm túc tiêu chuẩn. Người thế này thường không hòa nhập mà thích từ xa quan sát, giao thiệp với người khác có thể ít hoặc nhiều nhưng số người có thể xem là người thân đếm trên đầu ngón tay.

-> Cơ bản đây là đặc trưng tính cách của tg nên lão hẳn cũng không có nhiều kinh nghiệm giải quyết xung đột về mặt tình cảm. Vong Ngữ quen giải quyết mọi chuyện bằng lý trí, nên có lẽ trong mắt lão xung đột về tình cảm là khó hiểu (và nhảm nhí?): một kẻ có thể chỉ vì cơn xúc động tức thời mà làm chuyện ngu ngốc, hại người hại mình, thậm chí không cần mạng ? - quá xa lạ với phong cách Vong Ngữ. Chứ lão mô tả xung đột về mặt lợi ích giữa một đám lão hồ ly thì ( tiêu biểu là Pntt) rất hay.

Nên trong HGTM nếu chú ý ta có thể thấy Vong Ngữ đã dần khắc phục yếu điểm này. Các nhân vật bắt đầu có xu hướng hành động theo tình cảm, cảm xúc nhất thời hơn là chỉ biết toan tính như 1 đám cáo già. Nhưng lão có vẻ vẫn chưa quen với lối viết này, nên hành động tránh nặng tìm nhẹ (như lão ở trên nói) là điều dễ hiểu, có thể chấp nhận được. Hy vòng tương lai lão có thể trở nên "tình cảm ướt át" hơn 1 chút để phong cách viết đa dạng hơn.
 
Last edited:

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
405,35
Tu vi
0,00
:002: k ai nhận xét mình vậy. Convert ngon k. Thực ra mấy chương gần đây văn phong hơi rối phải edit nhiều. Chắc các converter thấy có dịch nên làm biếng edit kỹ ý mà.

Convert là món ăn nhanh cũng k phải converter nào mới cũng có thể edit nhanh được cũng phải trải qua kinh nghiệm convert nhiều mới nắm vốn từ nhiều mà edit kỹ và nhanh được. Có dịch mà mọi người như mình convert nhiều nhưng vẫn khoái đọc dịch hơn ý. Bản convert nếu như chưa được update một thời gian dài thì sẽ k có được mượt đâu nhất là các truyện mới ra
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top