Trong convert, cái gọi là mượt, dễ đọc rất tương đối. Thường đó là do bạn "chịu" data vietphrase của một converter nào đó và thường thì chuyện "chịu" đó là do bạn đã đọc hơn trăm chương của converter đó mà quen dần.
Converter có những cái cực của họ. Việc canh chương để convert kịp lúc hàng còn nóng là một cái cực, bỏ thời gian edit là cái cực thứ hai, mong cầu độc giả chấp nhận bản convert của họ là cái cực thứ ba. Chính vì ba cái cực này mà ko phải ai cũng muốn làm converter.
Mình tin là các converter, mà bạn cho là convert có chất lượng "thấp vô cùng", cũng đã tận sức của họ. Và đó chính là điều đáng quý nhất, khi họ đã chịu bỏ thời gian và tâm sức để đóng góp cho cộng đồng.
Khu convert cho phép nhiều bản convert cho cùng một chương. Nếu những converter mà bạn yêu thích đã ko chịu convert thì cả bạn và BQT cũng chỉ đành phải chấp nhận như thế.
Mảng convert và mảng dịch vốn ko liên quan đến nhau về mặt nhân sự, bên convert cứ lo convert, bên dịch thì lo việc dịch. Nên, không có chuyện vì muốn nâng mảng dịch mà hạ thấp chất lượng bên convert.
Mình hiểu, là độc giả bạn cần lên tiếng để các converter còn biết mà cải thiện tay nghề. Về điều đó, mình cảm ơn bạn. Nhưng, bạn cũng nên hiểu những cái khó của convert để cảm thông với họ. Nếu được, một lời tán dương đến những converter mà bạn yêu thích sẽ là nguồn động lực lớn để các converter kỳ cựu này tiếp tục đem đến niềm vui cho bạn. Đôi khi, một lời cảm ơn đến những converter mà bạn cảm thấy còn non tay sẽ có hiệu quả lớn hơn nhiều so với thẳng thắn yêu cầu họ edit kỹ hơn nữa.