Luận Truyện Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ - Lầu 1: Lưu lạc Hoang Nguyên

Thạch Mục có tham gia Thăng Tiên Đại Hội không?


  • Total voters
    66
Status
Not open for further replies.

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-9,60
Tu vi
0,00
Mấy lão Converter, converted xong post lên 1 thời gian nên edit lại nhé. BNS nổi tiếng edit kĩ mà :hottien::hottien::hottien::hottien:
thực ra mấy lão vẫn edit kỹ đấy, nhưng bữa nay nhóm dịch làm hiệu suất quá chương ra là bản dịch ra sau 1,2h liền cộng thêm mới tết xong mấy lão còn mải đi chơi nên hơi vội vàng tý.:xinloi:
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Chà, mấy bản convert gần đây khó nhai quá, có đạo hữu nào update dùm bản convert mượt mà như lúc trước không ta, tại hả không cần bản dịch gì đâu.
Đúng là edit sơ sài có lợi cho bản dịch nhưng lại có lỗi với các độc giả convert, ta sẽ chuyển lời của lão đến các converter. :thank:
 

liahuro

Phàm Nhân
Ngọc
1,66
Tu vi
0,00
Truyện này có khá nhiều người convert, mỗi độc giả convert đều có cái gọi là "mượt mà" của riêng họ và mỗi convert cũng đều có tiêu chí riêng của họ. Lão nói như thế thì trời cũng ko biết thế nào thì gọi là "mượt mà", bởi vốn dĩ đã là convert thì sự "mượt mà" rất rất.... rất là chủ quan duy ý chí.

Ít nhất lão cũng nên nói thử bản của converter nào mà lão xem là "mượt mà". Chớ có dại dột mà chỉ ra bản nào "không mượt mà" nhé.
:1cool_look_down:
Mình thường xuyên theo dõi bản convert của Hùng bò, Sting Dau, Nila32,... Các bản convert này đọc rất mượt mà, dễ chịu. Và phần lớn trước giờ mình cũng thích đọc convert trước sau khi kết thúc mới đọc lại bản dịch để hiểu thêm rõ nội dung. Mình biết các bạn mong muốn mọi người tập trung chú ý bản dịch - điều này quá ok, nhưng khu vực convert đã tồn tại bao lâu nay roài, mình thiết nghĩ nếu các bạn đã bỏ công ra convert thì các bạn chịu khó edit cho nó mượt mà xíu nữa để cho mọi người có niềm vui đọc convert như mình có cái để mà đọc.
Mình lấy ví dụ từ chương 62 trở lại đây, chất lượng convert thấp vô cùng, mong các vị quản trị xem xét lại như thế nào.

Thân.
 

vdthkdt

Phàm Nhân
Ngọc
2,68
Tu vi
0,00
Truyện HGCM này có vẻ chia ra làm nhiều đường tu luyện quá ... tu luyện thân thể ... tu luyện nội công (cảm nhận khí cảm) ... tu luyện pháp thuật (cảm nhận thiên đia linh khí) ...
Tu luyện thân thể ... đơn thuần là cường hóa thân thể tăng sức chịu đựng cũng như sức khỏe ... loại trâu bò như Thạch Mục ...
Tu luyện nội công ... hấp thu năng lượng thiên địa đưa vào trong cơ thể ... rồi chuyển hóa nó làm thành công lực của mình ... dùng công lực này để đánh nhau ... như Bạch Thạch ...
Tu luyện pháp thuật ... chắc cũng tu luyện như nội công ... nhưng sau đó mượn nhờ nội công này dẫn động năng lượng thiên địa ... để tăng cường uy lực ... như Tiêu Minh ...
Không biết ta nghĩ vậy có đúng k ... các đạo hữu bình loạn thêm xem sao ...
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Mình thường xuyên theo dõi bản convert của Hùng bò, Sting Dau, Nila32,... Các bản convert này đọc rất mượt mà, dễ chịu. Và phần lớn trước giờ mình cũng thích đọc convert trước sau khi kết thúc mới đọc lại bản dịch để hiểu thêm rõ nội dung. Mình biết các bạn mong muốn mọi người tập trung chú ý bản dịch - điều này quá ok, nhưng khu vực convert đã tồn tại bao lâu nay roài, mình thiết nghĩ nếu các bạn đã bỏ công ra convert thì các bạn chịu khó edit cho nó mượt mà xíu nữa để cho mọi người có niềm vui đọc convert như mình có cái để mà đọc.
Mình lấy ví dụ từ chương 62 trở lại đây, chất lượng convert thấp vô cùng, mong các vị quản trị xem xét lại như thế nào.

Thân.

Trong convert, cái gọi là mượt, dễ đọc rất tương đối. Thường đó là do bạn "chịu" data vietphrase của một converter nào đó và thường thì chuyện "chịu" đó là do bạn đã đọc hơn trăm chương của converter đó mà quen dần.

Converter có những cái cực của họ. Việc canh chương để convert kịp lúc hàng còn nóng là một cái cực, bỏ thời gian edit là cái cực thứ hai, mong cầu độc giả chấp nhận bản convert của họ là cái cực thứ ba. Chính vì ba cái cực này mà ko phải ai cũng muốn làm converter.

Mình tin là các converter, mà bạn cho là convert có chất lượng "thấp vô cùng", cũng đã tận sức của họ. Và đó chính là điều đáng quý nhất, khi họ đã chịu bỏ thời gian và tâm sức để đóng góp cho cộng đồng.

Khu convert cho phép nhiều bản convert cho cùng một chương. Nếu những converter mà bạn yêu thích đã ko chịu convert thì cả bạn và BQT cũng chỉ đành phải chấp nhận như thế.

Mảng convert và mảng dịch vốn ko liên quan đến nhau về mặt nhân sự, bên convert cứ lo convert, bên dịch thì lo việc dịch. Nên, không có chuyện vì muốn nâng mảng dịch mà hạ thấp chất lượng bên convert.

Mình hiểu, là độc giả bạn cần lên tiếng để các converter còn biết mà cải thiện tay nghề. Về điều đó, mình cảm ơn bạn. Nhưng, bạn cũng nên hiểu những cái khó của convert để cảm thông với họ. Nếu được, một lời tán dương đến những converter mà bạn yêu thích sẽ là nguồn động lực lớn để các converter kỳ cựu này tiếp tục đem đến niềm vui cho bạn. Đôi khi, một lời cảm ơn đến những converter mà bạn cảm thấy còn non tay sẽ có hiệu quả lớn hơn nhiều so với thẳng thắn yêu cầu họ edit kỹ hơn nữa.
:hoa:
 

liahuro

Phàm Nhân
Ngọc
1,66
Tu vi
0,00
Trong convert, cái gọi là mượt, dễ đọc rất tương đối. Thường đó là do bạn "chịu" data vietphrase của một converter nào đó và thường thì chuyện "chịu" đó là do bạn đã đọc hơn trăm chương của converter đó mà quen dần.

Converter có những cái cực của họ. Việc canh chương để convert kịp lúc hàng còn nóng là một cái cực, bỏ thời gian edit là cái cực thứ hai, mong cầu độc giả chấp nhận bản convert của họ là cái cực thứ ba. Chính vì ba cái cực này mà ko phải ai cũng muốn làm converter.

Mình tin là các converter, mà bạn cho là convert có chất lượng "thấp vô cùng", cũng đã tận sức của họ. Và đó chính là điều đáng quý nhất, khi họ đã chịu bỏ thời gian và tâm sức để đóng góp cho cộng đồng.

Khu convert cho phép nhiều bản convert cho cùng một chương. Nếu những converter mà bạn yêu thích đã ko chịu convert thì cả bạn và BQT cũng chỉ đành phải chấp nhận như thế.

Mảng convert và mảng dịch vốn ko liên quan đến nhau về mặt nhân sự, bên convert cứ lo convert, bên dịch thì lo việc dịch. Nên, không có chuyện vì muốn nâng mảng dịch mà hạ thấp chất lượng bên convert.

Mình hiểu, là độc giả bạn cần lên tiếng để các converter còn biết mà cải thiện tay nghề. Về điều đó, mình cảm ơn bạn. Nhưng, bạn cũng nên hiểu những cái khó của convert để cảm thông với họ. Nếu được, một lời tán dương đến những converter mà bạn yêu thích sẽ là nguồn động lực lớn để các converter kỳ cựu này tiếp tục đem đến niềm vui cho bạn. Đôi khi, một lời cảm ơn đến những converter mà bạn cảm thấy còn non tay sẽ có hiệu quả lớn hơn nhiều so với thẳng thắn yêu cầu họ edit kỹ hơn nữa.
:hoa:
Mình cảm ơn những lời góp ý chân thành của fox9, mình vẫn luôn dành những lời cảm ơn chân thành đến những converter - những người có đóng góp to lớn cho diễn đàn.
Mình comment trên đây là mong các bạn converter sẽ có sự chăm chút hơn xíu để sản phẩm các bạn làm ra sẽ được hưởng ứng nhiều hơn. Bản thân mình đọc convert đã kha khá năm và nếu mình thấy nó khó nhai thì chắc hẳn các bạn mới vào đọc cũng le lưỡi.

Thân.
 

duyhung6489

Phàm Nhân
Ngọc
81,94
Tu vi
0,00
Trong convert, cái gọi là mượt, dễ đọc rất tương đối. Thường đó là do bạn "chịu" data vietphrase của một converter nào đó và thường thì chuyện "chịu" đó là do bạn đã đọc hơn trăm chương của converter đó mà quen dần.

Converter có những cái cực của họ. Việc canh chương để convert kịp lúc hàng còn nóng là một cái cực, bỏ thời gian edit là cái cực thứ hai, mong cầu độc giả chấp nhận bản convert của họ là cái cực thứ ba. Chính vì ba cái cực này mà ko phải ai cũng muốn làm converter.

Mình tin là các converter, mà bạn cho là convert có chất lượng "thấp vô cùng", cũng đã tận sức của họ. Và đó chính là điều đáng quý nhất, khi họ đã chịu bỏ thời gian và tâm sức để đóng góp cho cộng đồng.

Khu convert cho phép nhiều bản convert cho cùng một chương. Nếu những converter mà bạn yêu thích đã ko chịu convert thì cả bạn và BQT cũng chỉ đành phải chấp nhận như thế.

Mảng convert và mảng dịch vốn ko liên quan đến nhau về mặt nhân sự, bên convert cứ lo convert, bên dịch thì lo việc dịch. Nên, không có chuyện vì muốn nâng mảng dịch mà hạ thấp chất lượng bên convert.

Mình hiểu, là độc giả bạn cần lên tiếng để các converter còn biết mà cải thiện tay nghề. Về điều đó, mình cảm ơn bạn. Nhưng, bạn cũng nên hiểu những cái khó của convert để cảm thông với họ. Nếu được, một lời tán dương đến những converter mà bạn yêu thích sẽ là nguồn động lực lớn để các converter kỳ cựu này tiếp tục đem đến niềm vui cho bạn. Đôi khi, một lời cảm ơn đến những converter mà bạn cảm thấy còn non tay sẽ có hiệu quả lớn hơn nhiều so với thẳng thắn yêu cầu họ edit kỹ hơn nữa.
:hoa:
Minh hau nhu khong doc ban dich, minh thich ban conveter hon. So voi ban dich thi ban conveter nhu gai que con ban dich nhu gai pho. Tuy vay ta van rat cam on cac ban dich gia, boi le nhiet huyet cua cac ban lam minh kham phuc (Neu minh biet dich thi sau khi doc ban conveter se khong con hung thu de dich nua >luc do chi danh thoi gia de chem gio voi cac dao huu khac thoi)
 

nila32

Phàm Nhân
Ngọc
89,84
Tu vi
0,00
Minh hau nhu khong doc ban dich, minh thich ban conveter hon. So voi ban dich thi ban conveter nhu gai que con ban dich nhu gai pho. Tuy vay ta van rat cam on cac ban dich gia, boi le nhiet huyet cua cac ban lam minh kham phuc (Neu minh biet dich thi sau khi doc ban conveter se khong con hung thu de dich nua >luc do chi danh thoi gia de chem gio voi cac dao huu khac thoi)
:5cool_big_smile:bởi vậy mới có 2 box tồn tại song song để đáp ứng khẩu vị các lão.
 

sbv90

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Tại hạ đang chờ bộ này ra nhìu nhìu chút rồi đọc, thấy các đạo hữu than chất lượng cover nên lướt thử 2 chương 63 và 66 thì thấy converter rất kỹ rồi, không biết là do bị chê nên edit kỹ lại hay bản dịch mượt zị mà bị chê @@
Cá nhân tại hạ thì từ lúc đọc conver của BNS thì không đọc phần dịch nữa, vì conver đã quá đầy đủ để hiểu nghĩa và cảm giác văn phong của tác giả, đọc bản dịch giống như câu kéo thêm mắm muối dài ra + vs chịu thêm văn phong của người dịch nữa (sry dịch giả nhé, mình ko chê ý chỉ là nếu so văn phong dịch giả vs tác giả thì hiển nhiên dịch giả không bằng rồi chứ ko phải tại văn phong các hạ dở).
Conver của BNS theo mình thì hay hơn nhìu so vs bên TTV, nghe nói TTV là conver cao cấp dành cho dân pro nên ko bik phải mình tu chưa tới không nhưng mà nhìu khi từ ngữ nó lộn xộn đọc xong nhìu chỗ cũng không hĩu nổi.
Mà 1 số truyện tuy là bản dịch hoàn chỉnh nhưng mình đọc thấy độ mượt còn thua conver của BNS nữa. @@
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top