Luận Truyện Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ - Lầu 1: Lưu lạc Hoang Nguyên

Thạch Mục có tham gia Thăng Tiên Đại Hội không?


  • Total voters
    66
Status
Not open for further replies.

duyhung6489

Phàm Nhân
Ngọc
81,94
Tu vi
0,00
Võ pháp song tu? Vậy trong môn phái này vừa có phàm nhân vừa có người tu tiên. Đây cũng là cái mới trong Tiên hiệp.
TM nếm thử võ pháp song tu>thấy có khả năng tu luyện pháp thuật và sẽ có những bước đầu tiên trên tiên lộ tại Hắc ma môn>nhưng sau đó chắc phải ra nhập một môn phái tu tiên nào chứ, không có nhẽ võ pháp song tu mà phi thăng tiên giới đc. Quá vô lý. Nếu tình tiết phát triển với tốc độ như thế này thì Thạch Mục sau 100 chương nữa mới luyện xong thiên tượng công+150 chưng nữa luyện xong thoát thai quyết+50 chương sơ nhập tiên lộ. Kết thúc quyển 1 dũng sỹ chi môn sau khoảng 300 chương nữa
Truyện này VN sẽ nói nhiều đến đánh nhau, thi đấu đây. Có vẻ đây là sở trường của VN.
Võ pháp song tu chắc là tên gọi khác của pháp thể song tu thôi. bàn nhược thiên tượng công và thoát thai quyết chắc là công pháp luyện thể. Một điều rất đơn giản là khi luyện pháp lực có chút thành tựu thì võ giả sao địch nổi>>vậy còn luyện võ làm gì:cuoichet:
 
Last edited:

vhung1992

Phàm Nhân
Ngọc
33,81
Tu vi
0,00
nhân tiện đây ta cũng hỏi Vivian chút xíu. Đoạn này
bố trận đẳng nhâm vụ
bày trận {các loại:đợi} nhiệm vụ

phù sư đẳng thuật sĩ
Phù Sư {các loại:đợi} thuật sĩ

nên dịch chử đẳng thành chữ gì thì hợp lí nhỉ? Ta thấy chữ loại là phù hợp mà vẫn thấy kỳ kỳ ấy. Xin chỉ điểm.:thank:

Cách sắp xếp từ nó hơi ngược so với tiếng Việt.
Chứ đẳng 等 đó đồng nghĩa với vân vân và vê vê.
Ví dụ: với cái VP ghi là "bố trận đẳng nhậm vụ" phải có nghĩa đầy đủ là: "Các loại nhiệm vụ như là bày bố trận pháp (ngoài ra còn một số loại nhiệm vụ nữa)"
Tiểu nữ tài sơ học thiển, thực sự không tìm ra chữ nào thay trực tiếp vào VP để vẫn giữ nguyên vị trí từ mà vẫn hiểu đúng ý nghĩa cả câu. Lúc dịch thấy chữ đẳng này là trực tiếp chuyển sang cấu trúc câu dài ngoằng như trên.
Miễn cưỡng lắm thì có thể thay chữ Đẳng đó bằng cụm này "và các loại khác". Nghe vẫn lủng củng, nhưng có lẽ dễ hiểu hơn một hai chăng?

等 có 1 nghĩa Động từ: nghĩa là đợi
nghĩa khác là vân vân như @Vivian Nhinhi nói, thường dùng như: lựa chọn bày trận, luyện đan(vân vân) các loại nhiệm vụ; phù sư, hồn sư các loại thuật sĩ
Hoặc nếu 等 đứng cuối, trước 等 dùng phép liệt kê các từ cùng loại, sau 等 ko có các từ khác, ta dùng thẳng vân vân: chó, mèo, lợn gà, vv...
 

vhung1992

Phàm Nhân
Ngọc
33,81
Tu vi
0,00
các huynh đệ cho ta hỏi, Vong Ngữ khôi phục đổi mới là ngày bao nhiêu bi vậy? :54::54::54:
sao giờ chưa đến tối đã có 2 bi để chích rồi :=P~::=P~::=P~:
 

tony123

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
Ta hi vọng Thạch Mục sẽ đi theo con đường luyện khí, trở thành luyện khí đại tông sư. Chứ theo đường luyện đan hoài cũng nản. :5:
 

bombom

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Truyện này viết xuống tay hơn ma thiên ký nữa. Nội dung quá đi vào chi tiết nhỏ nhặt.đang đoc bộ thiên giới chí tôn nhân vật chính hay có điều tả pk ko bằng lão vọng nội dung ko câu 1 chử:056:
 

Vivian Nhinhi

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Đệ Nhất Converter Tháng 6
等 có 1 nghĩa Động từ: nghĩa là đợi
nghĩa khác là vân vân như @Vivian Nhinhi nói, thường dùng như: lựa chọn bày trận, luyện đan(vân vân) các loại nhiệm vụ; phù sư, hồn sư các loại thuật sĩ
Hoặc nếu 等 đứng cuối, trước 等 dùng phép liệt kê các từ cùng loại, sau 等 ko có các từ khác, ta dùng thẳng vân vân: chó, mèo, lợn gà, vv...
hờ hờ. Nếu từ đó dùng trong câu với nghĩa là đợi thì đã chẳng có gì khó nói hay khó dịch.
Ta quen với chữ đãi 待 mà bọn Nhật Bổn dùng với nghĩa đợi hơn là chữ Đẳng 等 này.
Đây quả là thiếu sót của ta.
 

bachng

Phàm Nhân
Ngọc
62,00
Tu vi
0,00
Giờ mạch chuyện đang khá là trầm, chưa có chi tiết bất ngờ, hi vọng một năm sau tỷ thí tông môn thạch mục sẽ đại phóng dị sắc, tu vi đạt đến hậu thiên trung kì
 

vhung1992

Phàm Nhân
Ngọc
33,81
Tu vi
0,00
hờ hờ. Nếu từ đó dùng trong câu với nghĩa là đợi thì đã chẳng có gì khó nói hay khó dịch.
Ta quen với chữ đãi 待 mà bọn Nhật Bổn dùng với nghĩa đợi hơn là chữ Đẳng 等 này.
Đây quả là thiếu sót của ta.
等待 là từ ghép giống như từ chờ đợi trong tiếng việt, cả 2 đều có nghĩa tương tự :themvao:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top