Reader - Báo lỗi sưu tầm

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
@Đông Hy
h nghĩ nhà xuất bản khác nguồn sưu nha, nên để là:saonao:
Nhà xuất bản: NXB....
cÒN NGUỒN là trang m lấy nội dung đó:004:
m sửa lại nhé (Với các sách văn học như thế thì để nguồn là Sưu tầm or ko để cũng đc:54:)
Bạn @Saitama cũng vậy nhá, không nên để nguồn như vậy:saonao:
Cứ theo mẫu:
Người dịch:....
Nhà xuât bản: NXB...
:48:
 

Saitama

Phàm Nhân
Ngọc
10,73
Tu vi
0,00
Bạn @Saitama cũng vậy nhá, không nên để nguồn như vậy:saonao:
Cứ theo mẫu:
Người dịch:....
Nhà xuât bản: NXB...
:48:
Ok, sẽ như ý bác.

Ờ mà em thấy nó chuối chuối. Đã Nhà Xuất Bản lại thêm NXB.

Cơ bản thì mấy truyện mà có đơn vị mua bản quyền xong xuất bản mới tính là nguồn chứ mấy trang đả tự hay cọp lại mà ghi nguồn nghe nó cứ buồn cười kiểu gì ấy.

Ví dụ như BNS dịch một truyện A, thằng web X nào đó cọp về, xong thằng web Y cọp của thằng X, thế thằng Y ghi nguồn là web X. Không đúng, như thế BNS thành cái gì.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Ok, sẽ như ý bác.

Ờ mà em thấy nó chuối chuối. Đã Nhà Xuất Bản lại thêm NXB.

Cơ bản thì mấy truyện mà có đơn vị mua bản quyền xong xuất bản mới tính là nguồn chứ mấy trang đả tự hay cọp lại mà ghi nguồn nghe nó cứ buồn cười kiểu gì ấy.

Ví dụ như BNS dịch một truyện A, thằng web X nào đó cọp về, xong thằng web Y cọp của thằng X, thế thằng Y ghi nguồn là web X. Không đúng, như thế BNS thành cái gì.
Theo mình thì ko đúng đâu, nhà xuất bản là đơn vị in và phát hành sách, nếu nói nó là nguồn cũng không ổn.
Ở đây, mình xin nhấn mạnh là nguồn sưu tầm, ghi nguồn ko phải chỉ gốc của bản dịch mà là gốc sưu tầm (copy từ đâu).
Như vậy, để nguồn là NXB thì chưa đúng, cái này tùy lý giải của mỗi ng nhưng đừng để lầm lẫn a:54:
 

Saitama

Phàm Nhân
Ngọc
10,73
Tu vi
0,00
Theo mình thì ko đúng đâu, nhà xuất bản là đơn vị in và phát hành sách, nếu nói nó là nguồn cũng chưa đúng.
Ở đây, mình xin nhấn mạnh là nguồn sưu tầm, ghi nguồn ko phải chỉ gốc của bản dịch mà là gốc sưu tầm (copy từ đâu).
Như vậy, để nguồn là NXB thì chưa đúng, cái này tùy lý giải của mỗi ng nhưng đừng để lầm lẫn a:54:
Vậy thì em tính bỏ luôn phần ghi nguồn ở mỗi chương đi vậy. Phần thông tin đầu truyện ghi đơn vị phát hành, người dịch là xong.

Đến ông cụ vnthuquan cũng thế, mình làm theo chắc ổn mà đỡ mệt. Sưu tay cứ phải gõ cái nguồn cũng hết hơi.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Vậy thì em tính bỏ luôn phần ghi nguồn ở mỗi chương đi vậy. Phần thông tin đầu truyện ghi đơn vị phát hành, người dịch là xong.

Đến ông cụ vnthuquan cũng thế, mình làm theo chắc ổn mà đỡ mệt. Sưu tay cứ phải gõ cái nguồn cũng hết hơi.
uh, với các bản sách in thì m nghĩ cứ để ng. dịch và nxb là ổn rồii, đừng ghi nguồn chi cho mệt:nhamnho:
À, m đã sửa phần info cho bạn rồi đó, cứ copy lại là đc:D
 

Minh Huy Nhật Lệ

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Lão sửa như bài hướng dẫn của @trongkimtrn chưa @@
mình làm theo hướng dẫn mà:015:
chắc là lúc up dữ liệu chưa đổi tên người đăng đấy:suynghi:
Như này nè
HDDAuto13.png

HDDAuto14.png

HDDAuto15.png

Thì ra là vậy:suynghi:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top