xin lỗi vì ta không thể sẻ chia nỗi lòng này cùng đệ được. Đời ta từ ngày biết tới con chữ chưa từng vắng bóng hồng bên mìnhĐệ F.A 21 năm r huynh,![]()

xin lỗi vì ta không thể sẻ chia nỗi lòng này cùng đệ được. Đời ta từ ngày biết tới con chữ chưa từng vắng bóng hồng bên mìnhĐệ F.A 21 năm r huynh,![]()
Đệ F.A 21 năm r huynh,![]()
Đã nhận.544 ta chưa dịch được vậy nhờ lão @kethattinhthu8 dịch giúp nhé.
À huynh hiểu lầm ý đệ rồi, gọi ở đây là theo lời kể của tác giả, ở một số đoạn ví dụ:Đệ có bao giờ đi tán gái chưa vậy??? Không biết gọi sao cho ngọt thế này thì khả năng ế chổng mông á
Đệ cho tất cả mọi người bên mình gọi Lâu Lan là "Lâu Lan" thôiRất tình và rất riêng.
Còn người ngoài, kẻ địch thì tùy sẽ gọi là nhân ngẫu ( con rối ), nó, con rối đó...
Thông thường, các từ "hắn/y/gã" dùng để chỉ người, các từ "nó" thường chỉ vật/động vật, cũng có khi từ "nó" được dùng chỉ người (nhưng khá ít). Theo ta, nếu đối thoại giữa Ngải Huy và những người khác với Lâu Lan thì xưng hô bằng tên (Ta - Lâu Lan; Lâu Lan - Ngải Huy/Bàn Tử/Tuyết Mạn), trong đoạn không phải là đối thoại thì cố gắng sử dụng "Lâu Lan" nhiều nhất ở mức có thể, trường hợp đoạn đó đề cập đến Lâu Lan nhiều quá (như đoạn trên của lão) thì dùng từ "nó".À huynh hiểu lầm ý đệ rồi, gọi ở đây là theo lời kể của tác giả, ở một số đoạn ví dụ:
楼兰毫不留情地否定这个想法, 他睁大眼睛, 认真道 : Lâu Lan dứt khoát từ chối ý nghĩ của Đậu tiên sinh, "hắn/nó/Lâu Lan" mở to mắt, chân thành nói: .................
Kể từ ngày 01/07/2017, đã có Quy Định Khi Đăng Truyện Tại Reader, yêu cầu các nhóm trưởng, các seditor, editor phổ biến lại quy định đến với dịch giả, những ai làm sai quy định sẽ căn cứ vào điểm B của quy định mà xử lý! Thân.![]()
Tỷ tỷ à, dọa chết tỷ chưa?Ồ, đáng sợ quá nhỉ??????
Ai dọa Trúc thế, nói ta xử lý hắnỒ, đáng sợ quá nhỉ??????
Tỷ tỷ à, dọa chết tỷ chưa?![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản