[ĐK Dịch] Ngũ Hành Thiên - Phương Tưởng

Đầu Gỗ

Phàm Nhân
Ngọc
999,40
Tu vi
0,00
Đệ có bao giờ đi tán gái chưa vậy??? Không biết gọi sao cho ngọt thế này thì khả năng ế chổng mông á :cuoichet:
Đệ cho tất cả mọi người bên mình gọi Lâu Lan là "Lâu Lan" thôi :D Rất tình và rất riêng.
Còn người ngoài, kẻ địch thì tùy sẽ gọi là nhân ngẫu ( con rối ), nó, con rối đó...
À huynh hiểu lầm ý đệ rồi, gọi ở đây là theo lời kể của tác giả, ở một số đoạn ví dụ:
楼兰毫不留情地否定这个想法, 他睁大眼睛, 认真道 : Lâu Lan dứt khoát từ chối ý nghĩ của Đậu tiên sinh, "hắn/nó/Lâu Lan" mở to mắt, chân thành nói: .................
 

kethattinhthu8

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
À huynh hiểu lầm ý đệ rồi, gọi ở đây là theo lời kể của tác giả, ở một số đoạn ví dụ:
楼兰毫不留情地否定这个想法, 他睁大眼睛, 认真道 : Lâu Lan dứt khoát từ chối ý nghĩ của Đậu tiên sinh, "hắn/nó/Lâu Lan" mở to mắt, chân thành nói: .................
Thông thường, các từ "hắn/y/gã" dùng để chỉ người, các từ "nó" thường chỉ vật/động vật, cũng có khi từ "nó" được dùng chỉ người (nhưng khá ít). Theo ta, nếu đối thoại giữa Ngải Huy và những người khác với Lâu Lan thì xưng hô bằng tên (Ta - Lâu Lan; Lâu Lan - Ngải Huy/Bàn Tử/Tuyết Mạn), trong đoạn không phải là đối thoại thì cố gắng sử dụng "Lâu Lan" nhiều nhất ở mức có thể, trường hợp đoạn đó đề cập đến Lâu Lan nhiều quá (như đoạn trên của lão) thì dùng từ "nó".
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top