Luận Truyện Góp ý cho truyện "Việt Quốc Công"

Ngô Thu

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Ta dù không đọc hết truyện của lão nhưng lại phục cái tâm của lão .
Vừa đọc lời đề tựa của truyện này, ta thấy có chổ này :

Nam Quốc Sơn hà, Nam đế cư
Tuyệt nhiên định phận tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư


lúc ta học thì lại nhớ là "tiệt nhiên" , theo ta nghĩ đó là từ hán-việt mà mình không rành nên học sao nhớ vậy là đủ , khi thấy lão để là "tuyệt nhiên" làm ta ngờ ngợ, đánh vào google thì thấy trang wiki và một trang khác cũng là "tiệt nhiên" như ta nhớ nên đánh vào đây cho lão tham khảo (và những đh giỏi tiếng hán-việt có thể giúp cho rõ hơn). Links :

https://en.wikipedia.org/wiki/Nam_quốc_sơn_hà

http://vanhoc.xitrum.net/thoca/lytran/6574.html

và bản dịch thơ có 1 chữ thiếu dấu :

<Dịch thơ>
Sông núi nước Nam, vua Nam ở
Rành rành phân định tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xam phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời


xam = xâm
Thanks lão. Thật ra có nhiều tranh luận về bài thơ thần này lắm. Đến bây giờ vẫn ko có bản dịch đúng nữa. Trong truyện của mình, ta sẽ đưa một bản dịch khác xem như là một hướng nhìn khác về bài thơ này
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top