Luận Truyện Ngũ Hành Thiên - Phương Tưởng

Trang Huyền

Phàm Nhân
Ngọc
339.114,60
Tu vi
0,00
Truyện của lão vong có thể đọc convert được thậm chi của lão tiêu cũng được nhưng của phương tưởng thì k được vì đọc nó mất hết chất hài trong truyện rồi cái này mới là đặc sắc của pt.
Hình như nửa năm nay e nhai cv tất cả các truyện:bitmieng:
 

oceankingdom

Phàm Nhân
Ngọc
-59,35
Tu vi
1,00
Truyện của lão vong có thể đọc convert được thậm chi của lão tiêu cũng được nhưng của phương tưởng thì k được vì đọc nó mất hết chất hài trong truyện rồi cái này mới là đặc sắc của pt.
Ta tưởng convert mới là chính gốc gần nhất với bản gốc của tác giả ? Ta bem thẳng lên vietphrase, thấy đọc cũng hiểu được mà văn phong thì khác hẳn những bản dịch. Cảm giác như dịch giả đã sử dụng văn phong của mình để dịch chứ không phải văn phong của tác giả. Ví dụ như một số chỗ, đọc theo kiểu tiếng hán cũng thấy hợp tai, nhưng khi sang bản dịch thì vị trí chữ thay đổi cho đúng ngữ pháp Việt Nam nên cảm giác không hay lắm.
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
472,78
Tu vi
0,00
Ta tưởng convert mới là chính gốc gần nhất với bản gốc của tác giả ? Ta bem thẳng lên vietphrase, thấy đọc cũng hiểu được mà văn phong thì khác hẳn những bản dịch. Cảm giác như dịch giả đã sử dụng văn phong của mình để dịch chứ không phải văn phong của tác giả. Ví dụ như một số chỗ, đọc theo kiểu tiếng hán cũng thấy hợp tai, nhưng khi sang bản dịch thì vị trí chữ thay đổi cho đúng ngữ pháp Việt Nam nên cảm giác không hay lắm.
K phải đâu lão bản edit như ca @KtXd làm mới là sát nghĩa vì ca ý k thêm thắt gì cả. Lại nhận biết được chữ trung nên mới gọi là chuẩn. Bản convert sai nghĩa tùm lùm ý chứ sát gì chẳng qua bản thân người đọc vốn từ kinh nghiêm khá nên trong đầu chuyển nghĩa lại ngay nên mới nói vậy.
 

Trang Huyền

Phàm Nhân
Ngọc
339.114,60
Tu vi
0,00
K phải đâu lão bản edit như ca @KtXd làm mới là sát nghĩa vì ca ý k thêm thắt gì cả. Lại nhận biết được chữ trung nên mới gọi là chuẩn. Bản convert sai nghĩa tùm lùm ý chứ sát gì chẳng qua bản thân người đọc vốn từ kinh nghiêm khá nên trong đầu chuyển nghĩa lại ngay nên mới nói vậy.
E cũng không thêm thắt nên bản của e làm khá khô @_@
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
472,78
Tu vi
0,00
Ta tưởng convert mới là chính gốc gần nhất với bản gốc của tác giả ? Ta bem thẳng lên vietphrase, thấy đọc cũng hiểu được mà văn phong thì khác hẳn những bản dịch. Cảm giác như dịch giả đã sử dụng văn phong của mình để dịch chứ không phải văn phong của tác giả. Ví dụ như một số chỗ, đọc theo kiểu tiếng hán cũng thấy hợp tai, nhưng khi sang bản dịch thì vị trí chữ thay đổi cho đúng ngữ pháp Việt Nam nên cảm giác không hay lắm.
Bản convert nó bỏ đi rất nhiều từ đích chi liễu.tuy đọc dễ hơn Nhưng mấy từ này nằm trong cụm thì bản convert bỏ dễ sai lệch nghĩa lắm
 

oceankingdom

Phàm Nhân
Ngọc
-59,35
Tu vi
1,00
K phải đâu lão bản edit như ca @KtXd làm mới là sát nghĩa vì ca ý k thêm thắt gì cả. Lại nhận biết được chữ trung nên mới gọi là chuẩn. Bản convert sai nghĩa tùm lùm ý chứ sát gì chẳng qua bản thân người đọc vốn từ kinh nghiêm khá nên trong đầu chuyển nghĩa lại ngay nên mới nói vậy.
:suynghi: Bi h mình lấy text tiếng Trung xong là tống vào vietphrase.com cho nó tự dịch thì đó là bản convert hay là bản dịch ?
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top