@nhatchimai0000 Không biết lão đệ dịch chương 21 và 22 thế nào rồi. Nhưng trong hai chương này có đoạn tác giả chơi chữ khá buồn cười, gửi qua tin nhắn thì quá dài, ta đành gửi vào đây phòng khi lão đệ cần để tham khảo.
Chương 21 có đoạn: 当他把对方的身体翻过来, 看清楚对方的样子, 艾辉就愣住了, 哎,
这不是那个名字叫端什么傍晚的家伙? 他记得当时自己还很奇怪, 居然会有人叫那么奇怪的名字. 还是自己记错了? 要端的话, 傍晚肯定不行的, 要还是其实是端碗?
tạm dịch: ai, đây chẳng phải là thằng ôn tên là Đoan cái gì Bàng Vãn (bàng vãn cũng có nghĩa là hoàng hôn, lão ktxd để là Chạng Vạng nghe hay hơn) đó sao? Hắn vẫn còn nhớ lúc ấy mình cảm thấy rất kỳ quái, sao lại có người có cái tên kỳ quặc như vậy. Hay là mình nhớ lầm? Nếu mang họ Đoan, tên là Bàng Vãn khẳng định không hợp, có lẽ là Đoan Uyển mới đúng thì phải? (Đoan Uyển nghĩa là (bưng) bê chén)
Chương 22 có đoạn:
艾辉一边问, 一边手拍打端木黄昏的脸颊: "喂,
伙计, 没事吧, 快醒醒! 不要睡着!"
Từ hỏa kế vừa có nghĩa là bạn đồng học vừa có nghĩa là tiểu nhị (phục vụ bàn). NH gọi như vậy vì hắn cho rằng tên gã này là Đoan Uyển (bưng bê chén) như ở chương 21.
Dịch sao cho xuôi đành nhờ lão đệ.
Thanks for watching

!