Mình tạm sửa kỹ một đoạn, bạn đọc xong thử tự sửa lại đoạn tiếp theo rồi gửi lại cho mình xem thế nào nhé:
Hồ Tiểu Thiên cũng không ngờ rằng tình huống lại
sinh ra biến hóa như thế ,
đưa mắt nhìn lại đối diện là một
trận cự nỏ được bố trí trên thạch nham
đối diện ,
canh giữ ở chổ đó là hải tặc Phi Kiêu muốn chạy trốn , cho nên quyết đoán bắn ra một mũi tên , một mũi tên này ở giữa mục tiêu .
Vấn đề về từ vựng: trong tiếng Việt, khi nào bạn dùng từ "sinh ra"? Ở đây, mình kiến nghị dùng từ "xảy ra" hoặc "phát sinh". Từ "biến hóa" tùy hoàn cảnh mà có thể đổi thành "biến đổi", "thay đổi", tùy cảm nhận của người dịch.
Vấn đề về diễn đạt: ở chỗ này, nếu có thêm đại từ "hắn" làm chủ ngữ thì sẽ xuôi hơn, tương tự, sau cụm màu tím này thêm từ "thì thấy" + "phía (bên)".
Vấn đề về từ vựng: tương tự như trên, trong tiếng Việt, khi nào bạn dùng từ "trận"? "trận đánh", "trận đấu", "trận tranh tài"... và ngoài ra còn có "dàn trận", ở đây bạn có thể hiểu là 'cung nỏ được dàn theo thế "trận" nào đó', nhưng phải lựa chọn từ khác để diễn đạt lại, chẳng hạn: "đám" - không chuyển được ý "trận", "hàng" - có phần gợi ra hình ảnh sắp xếp thẳng tắp, nhưng trong "trận" chưa chắc đã có ý này, và "đội hình" - tạm chấp nhận được.
Tuy nhiên, ở đây hoàn toàn không có từ "trận" xuất hiện, mà là lỗi bên convert. Nguyên văn Hán Việt như sau:
"cử mục vọng khứ khước thị đối diện sơn nham chi thượng bố trí trứ nhất giá cự nỗ"
"giá" ở đây là đơn vị đếm một cái nỏ lớn, vì nó là cái khung nên đếm bằng "giá", trong tiếng Việt đếm bằng gì thì bạn thay vào bằng cái đó.
Mình tạm bỏ qua không xét đến hai từ "bố trí" và "thạch nham".
"đối diện" - bạn có thấy trùng 2 từ trong một câu không? Nếu gặp phải trường hợp này, bạn cần xem hai từ này có diễn đạt cùng một ý không? Nếu có thì bỏ bớt một từ đi.
Có thể tạm dịch như sau:
"đưa mắt nhìn lại thì hóa ra là ở núi đá phía đối diện đã bố trí sẵn một cái nỏ lớn"
Rồi, cuối cùng thì cũng tới phần mà mình muốn nói nhất: ngữ pháp. Hãy xem cụm mà bạn dịch:
"canh giữ ở chổ đó là hải tặc Phi Kiêu muốn chạy trốn"
Nguyên văn Hán Việt như sau:
"thủ tại na lý đích hải đạo khán đáo phi kiêu yếu đào"
Nếu convert chưa edit thì sẽ như sau:
"canh giữ ở chỗ đó đích hải tặc chứng kiến Phi Kiêu muốn chạy trốn"
Chủ ngữ của cụm này là 'tên hải tặc', tên hải tặc nào?, 'tên hải tặc (mà) đang (đứng) canh giữ ở nơi đó' (nơi đó là nơi nào? là cái chỗ được mô tả ở phía trước ấy: chỗ bố trí đội hình cung nỏ ấy).
Mấu chốt là khi thấy 'đích' (ở bên phần Hán Việt) bạn cần dịch ngược lại đến hết cụm chứa 'đích', còn lại thì không có gì.
tạm dịch như sau: "tên hải tặc đang canh giữ ở chỗ đó thấy Phi Kiêu muốn chạy trốn"
Phần còn lại chỉ có chút vấn đề về lựa chọn từ và diễn đạt sao cho nuột nà, tự nhiên thôi.
{Nguyên văn Hán Việt cả đoạn} Hồ tiểu thiên dã một hữu liêu đáo tình huống cư nhiên hội sinh xuất giá dạng đích biến hóa, cử mục vọng khứ khước thị đối diện sơn nham chi thượng bố trí trứ nhất giá cự nỗ, thủ tại na lý đích hải đạo khán đáo phi kiêu yếu đào, sở dĩ quả đoạn xạ xuất nhất tiễn, giá nhất tiễn chính trung mục tiêu.
Phương án tạm dịch của mình:
Hồ Tiểu Thiên cũng không ngờ được tình hình lại có biến chuyển như vậy, hắn đưa mắt lại thì hóa ra là ở núi đá phía đối diện đã bố trí/lắp đặt sẵn một cái nỏ lớn, tên hải tặc canh giữ ở chỗ đó thấy Phi Kiêu muốn chạy trốn bèn quyết đoán bắn một mũi tên, mũi tên này liền bắn trúng mục tiêu.