Phin cà phê Buôn Ma Thuột - Đặc biệt thơm ngon!!!

Status
Not open for further replies.

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Phin: đồ dùng có hình chiếc cốc, đáy có nhiều lỗ nhỏ, dùng để pha cà phê - tratu.vn
Hình như mấy cái phin thường được làm bằng inox, cắn vào mẻ cả răng, dai nhoanh nhoách, nếu có cố nếm chắc cũng ra được tí mùi tanh của kim loại, có gì mà thơm ngon nhỉ :quai:.
Ấy thế mà mấy lời rao tự động đó đi khắp các hang cùng ngõ hẻm rồi đó. Không hiểu cũng phải cố tìm cách nhào nặn mà hiểu. Phin không thưởng thức được, vậy bỏ phin ra, lấy cái còn lại xem có thưởng thức được không nào. Buôn Ma Thuột cũng không nhá được, vậy chỉ còn có mỗi cà phê thôi. Vậy chắc là ý nói Cà phê (pha) phin (có xuất xứ từ) Buôn Ma Thuột (nên) đặc biệt thơm ngon hả? :quai:. Đầu óc mình đơn giản, chỉ nghĩ được ra mỗi lớp nghĩa này thôi. :chutinhtri:
Có điều tại sao lại thế? Những gì chúng ta thường hay sử dụng hàng ngày nhất chính là những thứ chúng ta ít khi để tâm đến nhất. Và ngôn ngữ mẹ đẻ là một trong những thứ đó.
Nói về phương diện ngôn ngữ học thì rất phức tạp, mình rất muốn nói chính xác, nhưng không có thời gian nghiên cứu, mà chắc cũng chẳng ai muốn đọc làm gì vì vậy nói một cách đơn giản theo cảm nhận của mình:
Trong mọi ngôn ngữ, chúng ta truyền đi và tiếp nhận thông tin thông qua các "mẩu" tin, thể hiện bằng các "cụm từ đủ nghĩa", thường thì cụm từ càng dài thì ý được chuyển tải sẽ càng nhiều, đồng thời mức độ phức tạp cũng sẽ gia tăng. Việc hình thành các cụm từ về cơ bản cũng phải tuân theo những trật tự nhất định tạm gọi là "ngữ pháp" để tránh việc hiểu nhầm, ví dụ:
"con chó nhà bà t.ư", "con nhà bà t.ư chó", "chó nhà con bà t.ư", blah blah...
Vậy trật tự này trong tiếng Việt là như thế nào?

Bất kể là cụm (danh/động/tính) từ nào trong tiếng Việt cũng đều tuân theo nguyên tắc cấu tạo cơ bản đó là:
[thành tố phụ trước][thành tố chính][thành tố phụ sau]
Thành tố chính chắc chắn không thể bỏ được, cũng như động từ chính trong câu tiếng Anh, bỏ đi là không còn nghĩa cơ bản để có thể hiểu được câu.
Các thành tố phụ trước và sau có thể xuất hiện hoặc không, đó là thông tin bổ sung cho thành tố chính, làm rõ nghĩa cho thành tố chính.

Trong bối cảnh VietPhrase lan tràn như hiện nay, việc bị ảnh hưởng trong vô thức là điều dễ hiểu, mình chỉ mong mỗi chúng ta khi viết, cũng như khi nói để ý đến một điểm sau đây, để hạn chế được phần nào lỗi ngữ pháp mắc phải mà thôi. Đó là:
Hãy tự hỏi bản thân mình rằng: yếu tố nào là trung tâm (hay thành tố chính) mà mình thực sự muốn đề cập đến trong cụm từ này?
Khi trả lời được câu hỏi đó rồi, các thông tin khác sẽ dựa theo các quy tắc khác để đặt vào vị trí cụ thể.
Ví dụ:
"Hai vị, chúng ta ba người một đường đồng hành đến đây..."
Bỏ qua các vấn đề khác, cụm danh từ đóng vai trò làm chủ ngữ ở đây là "chúng ta ba người", theo thiển ý của mình, phải đổi thành "ba người chúng ta" mới đúng.
Bình thường chúng ta nói: có 3 con chó, có 4 con gà. Những lúc cần nhấn mạnh chúng ta nói chó (thì) có 3 con, gà (thì) có 4 con. Ở đây không phải văn cảnh cần nhấn mạnh về số lượng, thiết nghĩ số từ phải đứng trước danh từ để bổ trợ mới là đúng.

Hẹn mọi người trong cái phin tiếp theo. :chutinhtri:
Ghi nhớ: Cái nào mới thực sự là trung tâm nhé? :rolleyes:
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
[tratu.vn]
Đem
(Động từ)
- mang đi theo hoặc dẫn đi theo cùng với mình. Ví dụ:

đem hàng ra chợ bán
đem con đi cùng
- đưa ra để làm gì đó. Ví dụ:
đem thóc ra phơi
đem đàn ra gảy
đem chuyện nhà ra kể
- đưa đến, làm cho có được. Ví dụ:
việc làm không đem lại kết quả
đem đến hạnh phúc cho mọi người
Kết luận:
Động từ "đem" trong tiếng Việt có 3 lớp nghĩa, 1 lớp nghĩa chung và 2 lớp nghĩa cụ thể. Lớp nghĩa chung có nghĩa là mang theo hoặc dẫn theo, có thể tạm nhớ bằng từ "đem theo", hai lớp nghĩa cụ thể là "đem ra" và "đem lại" hay "đem đến", có thể thay bằng từ "mang".

Đây là một trong những lỗi dễ mắc phải nhất khi dịch tiếng Trung bằng VietPhrase, tạm gọi là "lỗi cấu trúc tương/bả". Mình search từ "đem" trong trang này và được các ví dụ như sau:
"chúng ta hãy đem mục đích chuyến đi lần này của mỗi người nói ra đi"
"đem những suy tính của mình nói một lượt với hắn"
"đem chuyện có quan hệ tới Ma Uyên Bí Cảnh, đặc biệt là Tháp Ma Uyên nói cho tại hạ biết."

Thoạt nhìn thì có thể thấy cách diễn đạt này phù hợp với lớp nghĩa thứ 2, là "đem ra", mình có thể không khắt khe với cách diễn đạt này, nhưng tại sao lại phải lòng vòng như vậy, khi động từ chính là "nói ra"? Bạn có thể thay "đem" bằng từ "nói ra" và xem cách nói nào trực tiếp hơn.
"đem hai cỗ Thông Huyền hài cốt luyện hóa"
Lần này dùng "đem ra" để bao biện có phần khiên cưỡng hơn rồi. Lập luận tương tự, sao bạn không thay "đem" bằng "luyện hóa" chứ?
"đem Triệu Thiên Dĩnh thu vào Động Thiên pháp bảo"
Giờ thì không có lớp nghĩa nào của "đem" phù hợp với cụm này rồi. Các bạn có biết phải làm thế nào không?
"đem tình hình trước mặt nhìn không sót một chút"
"đem Liễu Tung Dương cùng ba tên Thiên Tượng cảnh Ma Nhân ở bên cạnh bao bọc vào trong đó"
"đem toàn bộ công kích của đám người Hoàng Phủ thế gia ngăn chặn lại"
"đem hai gã Thông Huyền cầm chân lại"
"đem tinh phách các loại yêu thú phong ấn ở bên trong"
"đem Liễu Tung Dương vây ở chính giữa"
"đem ba kiện ma bảo vây vào trong đó"
"đem thi thể luyện chế thành Ma Thi"

Tương tự như câu trên thôi.
"đem Cự Kiếm màu lam thoát ra từ trong tay hai đầu Ma Thi kia"
Câu này sẽ cần liên tưởng một chút, không thể máy móc được. "Thoát ra" là một trạng thái, mang tính tương đối bị động, phải có cái gì đó hỗ trợ thì mới có thể xảy ra được, vì vậy có thể thay "đem" trong trường hợp này bằng "giúp/khiến/làm cho... thoát khỏi" hoặc bất cứ cách mô tả nào giúp người đọc có thể hình dung được hoàn cảnh mà không làm sai lệch nghĩa.
Chốt lại: Về cơ bản, nếu gặp phải "đem", hãy cẩn thận với quyết định giữ hay không giữ "đem" ở lại. Theo mình thì đa số trường hợp bạn không nên giữ. Mặt khác, xác định đâu là động từ chính, và lấy nó để thay vào vị trí của "đem" là được. Đôi khi bạn sẽ phải động não một chút để tìm cách diễn đạt phù hợp.

Hôm nay thế đã, nhai nhiều phin cà phê chỉ tổ thừa sắt, không tốt cho sức khỏe đâu. Lâu lâu làm tí là được rồi :chutinhtri:
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Trong tiếng Việt, "đem" thường được dùng bổ nghĩa cho một danh từ (hoặc cụm danh từ) với mục đích nhấn mạnh vào danh từ ( cụm danh từ đó) để cho thấy danh từ đó là phần "bị tác động".
Ví dụ:
_ Tôi sẽ đem chuyện này nói cho anh A.
_ Tôi sẽ nói chuyện này cho anh A.
Sắc thái ý nghĩa là rất khác nhau, thể hiện mặt tình cảm và thái độ của Chủ Ngữ cũng khác nhau.
Trong khi đó thì từ "đem" trong tiếng Trung dùng vô tội vạ hơn nhiều, hầu như là có hay không cũng không ảnh hưởng mấy tới sắc thái của cậu.

Đây thực sự là một điểm rất cần lưu ý khi dịch.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top