Đăng ký dịch Angelfall

Mọi người trong nhóm dịch muốn thảo luận hoặc ai muốn đăng kí dịch thì mời post bài tại đây nhé.
Lời mở đâu, Chương 1: @Khổng Lồ Một Mắt (Done)
Chương 2: @Đặng Trung Hiếu (Done)
3: @Aki (Done)
4: @thehien12391 (Done)
5: @Ly Tử Nam Kha (Done)
6: @hoangvan (Done)
7: @Aki
8: @Ly Tử Nam Kha
9: @sleepyfox
10: @sleepyfox
11: @aiemk46nhat2 (Done)
12: @cakiem0990 (Done)
13:@thehien12391 (Done)
14:@cakiem0990 (Done)
15:@cakiem0990 (Done)
16:@Phượng Vũ
17:@hoangvan
18:@cakiem0990
19:@cakiem0990
20:@cakiem0990
 
Last edited by a moderator:

hoangvan

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ai dịch hộ câu này với, từ khó hiểu quá.

There’s a seven-foot blow-up dinosaur by the cubicles. Very retro Silicon Valley.
 

sleepy

 
Ngọc
-130,02
Tu vi
0,00
Ai dịch hộ câu này với, từ khó hiểu quá.

There’s a seven-foot blow-up dinosaur by the cubicles. Very retro Silicon Valley.

seven-foot blow-up dinosaur là con khủng long cao 7 feet làm bằng nhựa nilon. Khi cần trưng bày thì bơm lên (blow up), không cần nữa thì xì hơi ra đem cất.
gianttrexa__41998_std.gif



by the cubicles
. By là gần, cận kề, kề bên. Cubicles là khu làm việc của các nhân viên văn phòng vốn đc ngăn ra thành những khu vuông (cubic).
20080409_cubiclesfromofficespace.jpg



Very retro Silicon Valley. Cổ điển đúng kiểu Silicon Valley.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top