"khai không khai?"六月第十日
上到此山來
青溪隱綠樹
暖日照蒼苔
石徑通雲嶺
空門隔塵埃
逢僧探問法
笑答開不開
Lục nguyệt đệ thập nhật
Thượng đáo thử sơn lai
Thanh khê ẩn lục thụ
Noãn nhật chiếu thương đài
Thạch kính thông vân lĩnh
Không môn cách trần ai
Phùng tăng tham vấn Pháp
Tiếu đáp khai bất khai
Hí tục Tiểu Ngưu huynh cú
Tháng sáu ngày mùng mười
Lên đến núi này
Khe xanh ẩn dưới cây biếc
Nắng ấm chiếu lên rêu xanh
Con đường đá chạy tới đỉnh núi mây phủ
Chốn Không môn cách biệt với bụi trần
Gặp sư muốn hỏi Pháp
Chỉ cười đáp "hiểu hay không"
(Đùa làm nối tiếp mấy câu thơ của ông Bò Con)
_Nguyệt Sinh_
風停樹靜夜難眠
囱隙寒光漸榻前
應訴孤房心曲事
替人赴約待西軒
Phong đình thụ tĩnh dạ nan miên
Song khích hàn quang tiệm tháp tiền
Ưng tố cô phòng tâm khúc sự
Thế nhân phó ước đãi Tây hiên
Gió ngừng, cây lặng đêm khó ngủ
Ánh (trăng) lạnh lẽo qua khe cửa sổ tràn vào trước giường
(Trăng) chịu giãi bày nỗi lòng tâm sự cho kẻ chốn cô phòng
Thay người tới ước hẹn, đợi nơi mái hiên phía Tây
_Nguyệt Sinh_
Kỵ mã độc hành thướng đế kinh
Thiết kiều phong khởi dĩ tam canh
Sài môn thâm bế hành nhân tĩnh
Vũ đả ba tiêu cộng lãng thanh
(Thâm tiêu vấn hữu bất ngộ - 19/7/2015)
Một mình cưỡi ngựa lên kinh
(Đến) cầu sắt lúc canh ba thì trời nổi gió
Cửa sài khóa chặt, mà người đi đường thì vắng vẻ
Chỉ có tiếng mưa gõ trên tàu lá chuối hòa với tiếng sóng
(Đêm khuya thăm bạn không gặp -19/7/2015)
@Vivian Nhinhinày thì lò mổ
làm thôi cô ei
"Ở đây không khai, chỉ hơi hôi thôi"
