Luận Truyện Tuyển nhân sự cho box Truyện Tiếng Anh

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Mình tra từ điển chữ < gợn sóng > thì nó có nghĩa thế này :

  • Nổi lên những làn sóng nhỏ.
http://vdict.com/gợn sóng,3,0,0.html

từ trong vdict.com, vài từ điển khác cũng có nghĩa như vậy .
Những làn sóng nhỏ này có tạo thành những làn sóng nhỏ hơn và cuối cùng sẽ chấm dứt không ? (theo cái hiểu của riêng mình thì những gợn sóng trong cuộc đời chỉ có những ảnh hưởng rất nhỏ rồi từ từ biến đi mất)

còn đây là định nghĩa của từ <ripple effect> trong tiếng Anh:

Full Definition of RIPPLE EFFECT
: a spreading, pervasive, and usually unintentional effect or influence <the automotive industry has a ripple effect on many other industries>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ripple effect

Nên nhớ sự ảnh hưởng này là spreading, pervasive chứ không phải chỉ là 1 gợn sóng nhỏ rồi tan biến ?

Đây là một quote của Đức Dalai Lama :
Just as ripples spread out when a single pebble is dropped into water, the actions of individuals can have far-reaching effects. – Dalai Lama

Theo mình nghĩ thì đây mới là ý muốn của tác giả, far-reaching effects .

Vậy có phải mình hiểu chữ <gợn sóng> không đúng phải không ? Cao nhân nào chỉ giáo giùm .
 
Last edited:

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Mình tra từ điển chữ < gợn sóng > thì nó có nghĩa thế này :

  • Nổi lên những làn sóng nhỏ.
http://vdict.com/gợn sóng,3,0,0.html

từ trong vdict.com, vài từ điển khác cũng có nghĩa như vậy .
Những làn sóng nhỏ này có tạo thành những làn sóng nhỏ hơn và cuối cùng sẽ chấm dứt không ? (theo cái hiểu của riêng mình thì những gợn sóng trong cuộc đời chỉ có những ảnh hưởng rất nhỏ rồi từ từ biến đi mất)

còn đây là định nghĩa của từ <ripple effect> trong tiếng Anh:

Full Definition of RIPPLE EFFECT
: a spreading, pervasive, and usually unintentional effect or influence <the automotive industry has a ripple effect on many other industries>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ripple effect

Nên nhớ sự ảnh hưởng này là spreading, pervasive chứ không phải chỉ là 1 gợn sóng nhỏ rồi tan biến ?

Đây là một quote của Đức Dalai Lama :
Just as ripples spread out when a single pebble is dropped into water, the actions of individuals can have far-reaching effects. – Dalai Lama

Theo mình nghĩ thì đây mới là ý muốn của tác giả, a far-reaching effects .

Vậy có phải mình hiểu chữ <gợn sóng> không đúng phải không ? Cao nhân nào chỉ giáo giùm .

Ở nửa đầu bài viết "Ripple Effect", chúng ta cũng có thể thấy một hàm ý về một sự lây lan, lan tỏa, lan truyền, truyền bá.

Nửa sau bài viết tập trung vào việc phân tích rằng: bằng cách nào để thúc đẩy, phát triển hiệu ứng này theo hướng tích cực. Đó là chính người muốn gây hiệu ứng này phải thực hành những gì họ muốn truyền bá. Chứ không chỉ đi kêu người khác làm còn bản thân họ thì không làm.


Nếu nói về việc chọn từ để dịch cho từ "ripple effect", cá nhân mình cho rằng dịch là "hiệu ứng gợn sóng" hay "hiệu ứng lan tỏa" đều đúng cả. Nếu bàn về tính chất của hiệu ứng này thì tất nhiên đó là "sự lan tỏa", nhưng ở đây chỉ là một cái tên cho một hiệu ứng cho nên dùng bất kỳ từ gì ở đây đều có thể chấp nhận được. Tất nhiên, một từ khiến người đọc càng dễ hình dung thì càng tốt.

Vd: trong Vật lý, chúng ta có cái gọi là "Faraday effect" - mô tả sự tương tác giữa ánh sáng và trường điện từ - vốn đc đặt theo tên của Faraday.
:hoa:
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Hiệu ứng gợn sóng
Tác giả: Tammy Parkinson
............

Nó không chỉ làm thay đổi những người ta có thể giúp, nhưng nó lại thay đổi chúng ta đầu tiên. Nếu chúng ta để phản ứng dây chuyền phát triển theo hướng tiêu cực thì nó sẽ lấn át những người quan tâm.
Hãy coi mình như một hòn sỏi trong hồ. Hãy để cho những ví dụ tích cực của ban và năng lượng như gợn sóng lăn tăn tại hồ thành một đại dương dữ dội và xem những thay đổi đó nó đốt cháy trong bạn. Này, và cười với mỗi người bạn gặp trong một giờ tiếp sau khi đọc những dòng này nhé!

Bạn hiểu hoàn toàn ý nghĩa của bài đọc. Đó là một điều rất đáng nể bởi vì đây thật sự là một bài đọc khó.

Are you really thirteen years old? That would be impressive for a person at your age to totally comprehend this kind of essay.

Liệu bạn có thể viết thêm một bài tự giới thiệu về bạn đc chăng? :xinloi:

You make me intrigued. :5cool_big_smile:
 

Hàm Ninh

Phàm Nhân
Ngọc
-152,50
Tu vi
0,00
Bạn hiểu hoàn toàn ý nghĩa của bài đọc. Đó là một điều rất đáng nể bởi vì đây thật sự là một bài đọc khó.

Are you really thirteen years old? That would be impressive for a person at your age to totally comprehend this kind of essay.

Liệu bạn có thể viết thêm một bài tự giới thiệu về bạn đc chăng? :xinloi:

You make me intrigued.

Yes, thank you. Kids 13 years old this years
But i do not know what to introduce ourselves









:5cool_big_smile:
Yes, thank you. Kids 13 years old this years
But i don't know what to introduce our selves :xinloi::xinloi:
 
Last edited:

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Yes, thank you. Kids 13 years old this years
But i don't know what to introduce our selves :xinloi::xinloi:

I understand. It's hard to talk about ourselves. :5cool_big_smile:

So, translate this article, please

Interesting, how kids my age have no work ethic. No spine, no muscle. The most money that they make is from their parents, who give them a 50 dollar allowance, to go spend on some cheap high. Interesting how parents these days never tell there kids no to something, because they are to afraid to. Interesting how kids my age, are trying to be Gun Toting Hip Gangster wannabes, and joining gangs. Well, they are not gangsters, nor in a gang. A gangster is Al Capone, or Baby Face Nelson, or John Dillinger. A real gang is Al Capone's Gang. Interesting how kids these days listen to Rap and Hip-Hop, that sings about beating and raping and killing and getting high and drunk. Its sickening, how society has become this corrupt. Then there a kids like me, who actually have a job,and make more money a 42 year old. I make an average of about three thousand dollars a month (during the summer) just by cutting lawns. I am thirteen, and I have my own car. When I can't drive until sixteen, but i bought it because i knew it would be better to buy the car and fix it up. Everything I have, I bought. From my Guitars, to my T.V to the laptop I am using now. I have my own bills. Don't think I do? Its called Gamefly and Netflix. Hard work, and labor strengthen you up. I am a perfect example of how kids my age should be. Working, and making money, and saving it. Listening to real decent music, and not the Rap stuff that you can't understand a word they say. Interesting, don't you think?

And can i ask you to list 3 fictions you love most? English fictions, of course. :xinloi:
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Ở nửa đầu bài viết "Ripple Effect", chúng ta cũng có thể thấy một hàm ý về một sự lây lan, lan tỏa, lan truyền, truyền bá.

Nửa sau bài viết tập trung vào việc phân tích rằng: bằng cách nào để thúc đẩy, phát triển hiệu ứng này theo hướng tích cực. Đó là chính người muốn gây hiệu ứng này phải thực hành những gì họ muốn truyền bá. Chứ không chỉ đi kêu người khác làm còn bản thân họ thì không làm.


Nếu nói về việc chọn từ để dịch cho từ "ripple effect", cá nhân mình cho rằng dịch là "hiệu ứng gợn sóng" hay "hiệu ứng lan tỏa" đều đúng cả. Nếu bàn về tính chất của hiệu ứng này thì tất nhiên đó là "sự lan tỏa", nhưng ở đây chỉ là một cái tên cho một hiệu ứng cho nên dùng bất kỳ từ gì ở đây đều có thể chấp nhận được. Tất nhiên, một từ khiến người đọc càng dễ hình dung thì càng tốt.

Vd: trong Vật lý, chúng ta có cái gọi là "Faraday effect" - mô tả sự tương tác giữa ánh sáng và trường điện từ - vốn đc đặt theo tên của Faraday.
:hoa:

Nếu được chọn thì mình sẽ chọn từ <lan tỏa> như đh đưa ra đó hơn là từ <gợn sóng> :)

chỉ đọc sơ qua đoạn dịch của bạn đó, chưa đọc kỹ nên chưa dám góp ý gì, có điều bài dịch của @Hàm Ninh ở đoạn này :

I was in a yoga class earlier this week and the teacher suggested at the end of the class we smile to each person as we pass by them and go about the rest of our day

Ở lớp học yoga của tôi, vào đầu tuần, các giáo viên gợi ý rằng vào cuối giờ học, chúng ta hãy mỉm cười với mỗi người mà chúng tôi đã gặp và cứ tiếp tục cho đến hết ngày

ở đây hình như chỉ có 1 giáo viên thôi mà, phải không ? Khi nào có thời gian nhiều hơn, đọc kỹ lại các bài dịch đó :)
 
Last edited:

Hàm Ninh

Phàm Nhân
Ngọc
-152,50
Tu vi
0,00
Nếu được chọn thì mình sẽ chọn từ <lan tỏa> như đh đưa ra đó hơn là từ <gợn sóng> :)

chỉ đọc sơ qua đoạn dịch của bạn đó, chưa đọc kỹ nên chưa dám góp ý gì, có điều bài dịch của @Hàm Ninh ở đoạn này :

I was in a yoga class earlier this week and the teacher suggested at the end of the class we smile to each person as we pass by them and go about the rest of our day

Ở lớp học yoga của tôi, vào đầu tuần, các giáo viên gợi ý rằng vào cuối giờ học, chúng ta hãy mỉm cười với mỗi người mà chúng tôi đã gặp và cứ tiếp tục cho đến hết ngày

ở đây hình như chỉ có 1 giáo viên thôi mà, phải không ? Khi nào có thời gian nhiều hơn, đọc kỹ lại các bài dịch đó :)
Đúng rồi, cảm ơn bạn nha
Mình sẽ sửa lại :thank::thank:
 

vuongtuphuong

Phàm Nhân
Ngọc
47,21
Tu vi
0,00
Ta góp ý chữ này : Emotional health

Emotional Health Definition:

Emotional health is defined by the degree to which you feel emotionally secure and relaxed in everyday life. An emotionally healthy person has a relaxed body, an open mind and an open heart.
http://www.drjeanette.com/emotionalhealth.html

What is emotional health anyway? A useful definition of emotional health is the ability to express all emotions appropriately. Those who have this ability are surely mentally healthy. Being emotionally stuck is often the best indicator of current lack of emotional health.
http://www.psychologyhelp.com/emot91.htm

A useful definition of emotional wellbeing is offered by the Mental Health Foundation: ‘A positive sense of wellbeing which enables an individual to be able to function in society and meet the demands of everyday life; people in good mental health have the ability to recover effectively from illness, change or misfortune.’
http://www.belongto.org/resource.aspx?contentid=4574

Các đh có thể đọc những định nghĩa này và dịch lại chữ "emotional health" được chăng ? bởi vì khi mình đọc cụm từ "sức khỏe tình cảm" hoặc là "sức khỏe, tình cảm" thì thấy nó sao sao đó .

Khi dịch các từ mà mình cảm thấy lạ lẫm thì nên google tìm coi nó nghĩa gì chứ đừng có tách ra từng từ, dịch rồi ghép lại, có khi nó không đúng nghĩa đâu .
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top