Tại hạ nghe có mùi dụ khịMột cái topic chả bao giờ có ai, toàn mấy anh em cvt chém nhảm tự dưng thấy xuất hiện lắm dịch giả cao thủ thế
- Hi vọng các dịch giả có thể chỉ rõ những lỗi nào chưa được để bạn ý dịch tốt hơn, và cũng hi vọng m,n rảnh thời gian như vậy mà có hứng thì nhận biên + dịch bộ này đi a![]()

Đêm đen như mực, tiết trời đầu đông lạnh lẽo.
Cái này nè Vũ Vũ, không nên đảo lại đâu. Theo a thì mình chỉ nên đảo lại trong trưởng hợp không đảo thì không được thôi, vẫn nên giữ lại văn phong của tác giả nhiều nhất.Đầu đông, khí trời lạnh lẽo, đêm đen như mực.
E lại thấy đêm đen là sự thật hiển nhiên nhưng khi nó rơi vào một trạng thái nào đó vd như có trăng thì cũng đâu hẳn là tối đen như mực được. E nghĩ nên đảo lại để trạng từ thời gian lên để làm rõ ý của nó hơn.Cái này nè Vũ Vũ, không nên đảo lại đâu. Theo a thì mình chỉ nên đảo lại trong trưởng hợp không đảo thì không được thôi, vẫn nên giữ lại văn phong của tác giả nhiều nhất.
Còn nếu như để mà không ảnh hưởng gì đến ngữ pháp TV và vẫn dễ hiểu thì không nên lạm dụng việc đảo loạn đó.
Cũng không hẳn như vậy, có thể tác giả cố ý đưa cụm từ đó lên đầu để nhấn mạnh vào sự đen tối của khung cảnhE lại thấy đêm đen là sự thật hiển nhiên nhưng khi nó rơi vào một trạng thái nào đó vd như có trăng thì cũng đâu hẳn là tối đen như mực được. E nghĩ nên đảo lại để trạng từ thời gian lên để làm rõ ý của nó hơn.
Khó quá cho qua đi :vCũng không hẳn như vậy, có thể tác giả cố ý đưa cụm từ đó lên đầu để nhấn mạnh vào sự đen tối của khung cảnh![]()

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản