Lão nói, chuẩn và đúng quá.Nói gì thì nói, Hán Việt tương đồng đến mấy mà k có chút chút kiến thức (hoặc tự ngộ ra kiến thức) về ngữ pháp tiếng trung thì dịch ra vẫn sai lòiĐó là chưa kể những thứ cao cấp hơn như thành ngữ, tục ngữ, những cụm từ ẩn dụ đã bị biến nghĩa đi so với ban đầu ... Nhưng ở mặt này thì QT có cái hơn hẳn so với GG translate, đó là khi gặp 1 cụm từ có vẻ vô lý --> hỏi những cao nhân biết tiếng trung xem nó là gì --> update luôn vào QT, lần sau gặp nó sẽ dịch theo cả cụm chứ k dịch word by word nữa. Nhưng chăm chút kỹ như vậy thì tùy người, mình thấy đầy người dùng QT dịch cả vài trăm chương truyện vẫn cứ sai những lỗi cơ bản nhất
Tất nhiên QT cũng chỉ là biện pháp chống cháy thôi. Các truyện tiếng Trung QT dịch đúng được kha khá bản chất vì truyện tiên hiệp với ngôn tình giờ chủ yếu là mỳ ăn liền, văn phong đơn giản, bút pháp gần như chả có nghệ thuật gì chứ vứt mấy tác phẩm kinh điển vào thì QT có mà lậy bằng bố
Nhưng thực ra người giỏi tiếng Trung đã ít, người giỏi đủ để dịch truyện tiếng Trung thì chả mấy ai rảnh đi dịch free mấy thứ này (trả tiền chưa chắc họ đã dịch nữa là) Thế nên QT vẫn cứ là cái phao của tất cả các trang truyện TQ ở VN thôi
![]()
Cơ bản là mình đang dịch những gì dễ.