[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
mọi người cũng dần hiểu được vài nguyên tắc cơ bản của dịch rồi, giờ chủ yếu là liên tục luyện thêm thôi :D. Có lẽ là dịch những chủ đề mình không thực sự thích lắm thì rất chán cho nên dạo này ít người làm bài hơn :cuoichet:

Mình thì nghĩ hay là chúng ta cùng chung tay dịch thử 1 bộ truyện nào đó đi (ngắn ngắn thôi, tầm 30 chương đổ lại). Ai muốn dịch truyện gì đó (mà cảm giác không thể làm nổi một mình, hoặc làm được một mình nhưng không ngại có người làm cùng cho vui) thì có thể chia sẻ được không? mọi người cùng đọc thử vài chương, ai hứng thú thì đăng ký, chúng ta cùng nhau dịch :D
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
mọi người cũng dần hiểu được vài nguyên tắc cơ bản của dịch rồi, giờ chủ yếu là liên tục luyện thêm thôi :D. Có lẽ là dịch những chủ đề mình không thực sự thích lắm thì rất chán cho nên dạo này ít người làm bài hơn :cuoichet:

Mình thì nghĩ hay là chúng ta cùng chung tay dịch thử 1 bộ truyện nào đó đi (ngắn ngắn thôi, tầm 30 chương đổ lại). Ai muốn dịch truyện gì đó (mà cảm giác không thể làm nổi một mình, hoặc làm được một mình nhưng không ngại có người làm cùng cho vui) thì có thể chia sẻ được không? mọi người cùng đọc thử vài chương, ai hứng thú thì đăng ký, chúng ta cùng nhau dịch :D
Lỗi lớn nhất là ở mình, cách ra đề cũng như chữa bài cả tháng nay không có gì thay đổi cả. Mà như thế thì người tham gia khó học hỏi được gì mới.

Nếu các bạn vẫn còn muốn học dịch thuật thì nên tham gia thread của @seaweed, cách ra đề của bạn ấy thú vị hơn hẳn của mình, và bạn ấy chữa bài cũng rất chi tiết nữa.

Về vụ dịch truyện thì lúc nào mình cũng ủng hộ. Tuy nhiên cái quan trọng nhất của dịch truyện vẫn là được làm theo ý thích, mà mình không biết gu của từng bạn ra sao. Mình nghĩ bạn có thể post bản tiếng Anh vào trong mục truyện tiếng Anh, sau đó nếu kêu gọi được thêm người thì có thể bắt tay vào làm.
 

Shady

Phàm Nhân
Ngọc
56,00
Tu vi
0,00
*Giơ tay* có ý kiến. Mình từng quen một anh bạn học ngành Thông dịch Anh Việt-Việt Anh. Có lần mình nghe anh ấy nói là phải đọc báo tiếng anh thật nhiều và dịch nó ra tiếng Việt .vì ngôn ngữ của báo chí là up to date nhất.Theo mình nghĩ thì báo chí là bộ mặt đại diện của văn hoá bản địa. Từ đó sẽ rất hữu dụng cho học giả trong giao tiếp. What do you think? Start with news article,then novel. Sound good? :))
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
*Giơ tay* có ý kiến. Mình từng quen một anh bạn học ngành Thông dịch Anh Việt-Việt Anh. Có lần mình nghe anh ấy nói là phải đọc báo tiếng anh thật nhiều và dịch nó ra tiếng Việt .vì ngôn ngữ của báo chí là up to date nhất.Theo mình nghĩ thì báo chí là bộ mặt đại diện của văn hoá bản địa. Từ đó sẽ rất hữu dụng cho học giả trong giao tiếp. What do you think? Start with news article,then novel. Sound good? :))
Vấn đề là đa số thanh thiếu niên lại ngại đọc báo, đặc biệt là những bài viết có chủ đề mang tính vĩ mô. Thành ra giờ có cho đọc báo thì cũng lại thiếu vốn từ để dịch thôi. Vì làm bài tập này mà phải tra từ điển liên tục thì cũng không có ý nghĩa.

Ban đầu mình cũng thử cho các bạn ấy dịch 1 bài phân tích về tình hình chính trị quốc tế, nhưng mà mọi người than khó quá :cuoichet:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Nhưng dịch 1 chương mà nhờ bác gồ thì đi tông cả chương luôn đấy!:themvao:
Nhiều bản dịch không chuyên bây giờ cũng chỉ là quăng vào google translate xong edit lại (y hệt cách các dịch giả làm việc với Quick Translator như hiện giờ).

Chất lượng thì dĩ nhiên không tốt lắm, cơ mà tìm được người có trình độ + sẵn lòng dịch không công + có đam mê với văn học thanh thiếu niên + có nhiều thời gian rảnh để theo đến hết bộ truyện... thì khá là khó.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Nhiều bản dịch không chuyên bây giờ cũng chỉ là quăng vào google translate xong edit lại (y hệt cách các dịch giả làm việc với Quick Translator như hiện giờ).

Chất lượng thì dĩ nhiên không tốt lắm, cơ mà tìm được người có trình độ + sẵn lòng dịch không công + có đam mê với văn học thanh thiếu niên + có nhiều thời gian rảnh để theo đến hết bộ truyện... thì khá là khó.
Ui, lão mô tả thế thì hỏng hết QT.
Về hình thức thì đúng là quẳng cái Trung ngữ vào QT và ta có bản Vietphrase.
--------------------------------------
Về mặt thực tế thì cho ta phải nói lại như sau.
Giữa Trung ngữ và Việt ngữ có vùng đệm là Hán Việt. Chính vì có sự tương đồng giữa Hán Việt và Vietphrase mà bản Vietphrase khác chuyện GG translate lắm. Lão có thể thử để biết sự sai khác.
Chính vì có chuyển thể sang Hán Việt mà ý nghĩa dịch nó khác với Anh ngữ.
Đúng, nó là do cả nghìn năm tương đồng được Hán Việt đấy. Vậy nên mới có chuyện post thêm cả HV. Tất nhiên nếu nói cho cùng thì... ai dịch từ Trung văn trực tiếp mới là pro.
Và theo tại hạ... chưa hẳn dịch thẳng từ Trung văn đã cho bản chất lượng hơn dịch từ QT. [Ờ, đoạn này xin phép nói theo chủ ý cá nhân. Đây là một nhận định]:xinloi:
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ui, lão mô tả thế thì hỏng hết QT.
Về hình thức thì đúng là quẳng cái Trung ngữ vào QT và ta có bản Vietphrase.
--------------------------------------
Về mặt thực tế thì cho ta phải nói lại như sau.
Giữa Trung ngữ và Việt ngữ có vùng đệm là Hán Việt. Chính vì có sự tương đồng giữa Hán Việt và Vietphrase mà bản Vietphrase khác chuyện GG translate lắm. Lão có thể thử để biết sự sai khác.
Chính vì có chuyển thể sang Hán Việt mà ý nghĩa dịch nó khác với Anh ngữ.
Đúng, nó là do cả nghìn năm tương đồng được Hán Việt đấy. Vậy nên mới có chuyện post thêm cả HV. Tất nhiên nếu nói cho cùng thì... ai dịch từ Trung văn trực tiếp mới là pro.
Và theo tại hạ... chưa hẳn dịch thẳng từ Trung văn đã cho bản chất lượng hơn dịch từ QT. [Ờ, đoạn này xin phép nói theo chủ ý cá nhân. Đây là một nhận định]:xinloi:
Em quên mất vụ tiếng Việt chịu ảnh hưởng nhiều từ tiếng Trung. Cũng với lí do như anh nói, mà bản google translate dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức chẳng hạn, chất lượng tốt vượt xa so với từ Anh sang Việt.
Nói gì thì nói, Hán Việt tương đồng đến mấy mà k có chút chút kiến thức (hoặc tự ngộ ra kiến thức) về ngữ pháp tiếng trung thì dịch ra vẫn sai lòi :)) Đó là chưa kể những thứ cao cấp hơn như thành ngữ, tục ngữ, những cụm từ ẩn dụ đã bị biến nghĩa đi so với ban đầu ... Nhưng ở mặt này thì QT có cái hơn hẳn so với GG translate, đó là khi gặp 1 cụm từ có vẻ vô lý --> hỏi những cao nhân biết tiếng trung xem nó là gì --> update luôn vào QT, lần sau gặp nó sẽ dịch theo cả cụm chứ k dịch word by word nữa. Nhưng chăm chút kỹ như vậy thì tùy người, mình thấy đầy người dùng QT dịch cả vài trăm chương truyện vẫn cứ sai những lỗi cơ bản nhất :))

Tất nhiên QT cũng chỉ là biện pháp chống cháy thôi. Các truyện tiếng Trung QT dịch đúng được kha khá bản chất vì truyện tiên hiệp với ngôn tình giờ chủ yếu là mỳ ăn liền, văn phong đơn giản, bút pháp gần như chả có nghệ thuật gì chứ vứt mấy tác phẩm kinh điển vào thì QT có mà lậy bằng bố :cuoichet:

Nhưng thực ra người giỏi tiếng Trung đã ít, người giỏi đủ để dịch truyện tiếng Trung thì chả mấy ai rảnh đi dịch free mấy thứ này (trả tiền chưa chắc họ đã dịch nữa là :cuoichet: ) Thế nên QT vẫn cứ là cái phao của tất cả các trang truyện TQ ở VN thôi :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top