Luận Truyện Tử Vong Khai Đoan - Zhttty

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
TVKD hiện đang có bao nhiêu người dịch nhỉ? Với lại, đang đọc cv chưa xong + thời gian khá eo hẹp không biết có theo dịch được không ha?:((
Chỉ có một mình mình là dịch được thường xuyên thôi, những người khác cũng giống bạn, đều eo hẹp thời gian nên không thể dịch liên tục được, nếu bạn muốn tham gia dịch thì rất hay. Tuy không thể dịch thường xuyên nhưng góp sức cùng là tụi mình vui rồi ^^
 

ntav93

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Chỉ có một mình mình là dịch được thường xuyên thôi, những người khác cũng giống bạn, đều eo hẹp thời gian nên không thể dịch liên tục được, nếu bạn muốn tham gia dịch thì rất hay. Tuy không thể dịch thường xuyên nhưng góp sức cùng là tụi mình vui rồi ^^
Do mình thấy bản cv mình đọc cũng dễ hiểu nên cũng muốn thử biên lại cho mọi người đọc. Để khi nào rảnh làm thử 1 chương coi sao.
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Do mình thấy bản cv mình đọc cũng dễ hiểu nên cũng muốn thử biên lại cho mọi người đọc. Để khi nào rảnh làm thử 1 chương coi sao.
Rất hoang nghênh bạn. Mình xin chia xẻ kinh nghiệm để dịch tốt là nên làm theo 3 bước : đọc- hiểu - gõ lại.
Nghĩa là đầu tiên bạn nên đọc cả 1 đoạn, cố gắng hiểu hết ý cả đoạn cũng như từng câu, sau đó thì gõ lại. Gõ lại một đoạn mới chứ đừng vừa đọc vừa sửa phần cv, làm cách đó thì không bao giờ dịch tốt được. Vài lần dịch đầu tiên sẽ thấy hơi mất thời gian, nhưng sau đó sẽ nhanh dần qua từng lần. Bạn thử dịch một chương nào bạn thấy dễ từ chương 9 trở đi nhé :D
Bạn có thể gọi mình ngắn gọn là Sun, còn bọn mình có thể gọi bạn thân mật thế nào ^^
 

Drovenger

Phàm Nhân
Ngọc
63,94
Tu vi
0,00
Rất hoang nghênh bạn. Mình xin chia xẻ kinh nghiệm để dịch tốt là nên làm theo 3 bước : đọc- hiểu - gõ lại.
Nghĩa là đầu tiên bạn nên đọc cả 1 đoạn, cố gắng hiểu hết ý cả đoạn cũng như từng câu, sau đó thì gõ lại. Gõ lại một đoạn mới chứ đừng vừa đọc vừa sửa phần cv, làm cách đó thì không bao giờ dịch tốt được. Vài lần dịch đầu tiên sẽ thấy hơi mất thời gian, nhưng sau đó sẽ nhanh dần qua từng lần. Bạn thử dịch một chương nào bạn thấy dễ từ chương 9 trở đi nhé :D
Bạn có thể gọi mình ngắn gọn là Sun, còn bọn mình có thể gọi bạn thân mật thế nào ^^
Gọi là NhậT AV :cuoichet:
 

truongtieutuyet

Phàm Nhân
Ngọc
8,93
Tu vi
0,00
Do mình thấy bản cv mình đọc cũng dễ hiểu nên cũng muốn thử biên lại cho mọi người đọc. Để khi nào rảnh làm thử 1 chương coi sao.
Mời bạn nghiên cứu xem xét 8 quy tắc này... @ntav93

Những nguyên tắc khi dịch:

1. Cấu trúc từ ngữ, trật tự sáng sủa của bản thảo;

2. Ngôn từ cô đọng và phong cách thích hợp của tác phẩm (thuật ngữ, các chữ viết tắt, chính tả, thư mục...);

3. Thống nhất các đơn vị cấu trúc (hệ tựa đề, mục lục...) và loại trừ sự trùng lặp;

4. Gạt bỏ những lỗi logic còn sót lại trong cách diễn đạt;

5. Gạt bỏ những bất hợp lý và lỗi về ngôn từ và phong cách (đặc biệt, trong các tác phẩm nhiều người viết);

6. Sự chính xác và đúng đắn của những dẫn chứng, ghi chép;

7. Kiểm tra các tên tuổi và tựa đề trong tác phẩm và trong thư mục;

8. Kiểm tra sự hiện diện chính xác của các minh họa và những phần phụ (phụ lục, chú giải các tên họ, danh sách các thuật ngữ chuyên môn, bảng chỉ dẫn các đề mục và tên họ...);
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top