[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
东风夜放花千树, 更吹落, 星如雨, 这抹刀光不出尘, 不超脱, 不凌厉, 不血腥, 反而沾满了世俗的气息, 宛如元夜灯会时, 那一道道象征着热闹和温暖的火芒.
thế nguyên đoạn này nên dịch sao đây @VôHưKhông
"Đêm lạnh gió đông ngàn hoa đăng nở
Ánh sao chảy xuống cứ ngỡ mưa rơi
"​

Ánh đao lóe lên này không xuất trần, không siêu thoát, không sắc bén, không đẫm máu, trái lại nhuốm đầy hơi thở thế tục, tựa như ánh lửa đèn lồng hội Nguyên Tiêu, mỗi một ánh đều tượng trưng cho sự náo nhiệt cùng ấm cúng.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
405,59
Tu vi
0,00
tt: "与当年青鱼岛上那座五行殿的布局类似, 这里大殿的地板上也有五色图案, 但殿宇尽头的回门走廊却多了好几处,"
vp: "Cùng năm đó Thanh Ngư Đảo trên này tòa Ngũ Hành điện bố cục cùng loại, tại đây đại điện trên sàn nhà cũng có đồ án ngũ sắc, nhưng cung điện cuối cùng lại mặt hành lang lại nhiều hơn vài chỗ"
cái đoạn tả cảnh này m hok hiểu lắm cầu @VôHưKhông , @Ranh , @tieukinh ... giúp với :((
Giống như bài trí của tòa Điện Ngũ Hành trên Đảo Thanh Ngư này năm xưa, ở trên sàn tòa điện lớn này cũng có đồ án năm màu, nhưng ở hành lang phía sau của cuối cung điện lại có thêm mấy chỗ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top