[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
:hayhay:
Tâm trung hữu phật linh đài sầu, hoa khai hoa lạc nhâm phong lưu, ứng thì thực tài đông ly cúc, ngộ đắc u hương mai hoa thục.
Nhờ @Lạc Linh Đang gợi ý, Sweet nghĩ như thế này : Linh đài sầu là buồn - sầu thôi, nỗi buồn mang hinh dạng linh đài, nói cho văn vẻ, cho đẹp, tức là tâm hướng về Phật nhưng dù sao cũng không tránh khỏi cái buồn. Mà cái buồn này mang hơi thiền (kiểu như Đêm qua xuân trước một nhành mai vậy). Các vế sau ý cũng tương tự : hoa nở hoa tàn thuận theo thời, đến mùa thì trồng cúc Đông Ly (cúc ở tỉnh Chiết Giang, rất thơm), nghe được mùi hương u nhã quen thuộc của hoa mai.
:leuleu: Đinh Đang nha tỷ. Cái chuông gió kêu "Đinh Đang" ấy.

:D Cái câu nghệ thuật tỷ nêu kia, Hán tự là: Đình tiền tạc dạ nhất chi mai (Đêm qua sân trước một nhành mai).

:9:
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
:leuleu: Đinh Đang nha tỷ. Cái chuông gió kêu "Đinh Đang" ấy.

:D Cái câu nghệ thuật tỷ nêu kia, Hán tự là: Đình tiền tạc dạ nhất chi mai (Đêm qua sân trước một nhành mai).

:9:
Xin lỗi mụi mụi nha, hôm qua mệt quá gõ vội không để ý.
Mụi nhớ câu chữ hán cũng hay. Bài này có trong sách giáo khoa, lúc học tỷ chỉ nhớ câu dịch :D
 

Miu Miu

Phàm Nhân
Ngọc
-95,75
Tu vi
0,00
Xin các đạo hữu giúp Sweet câu dưới :

心中有佛灵台愁, 花开花落任风流, 应时植栽东篱菊, 悟得幽香梅花熟
Tâm trung hữu phật linh đài sầu, hoa khai hoa lạc nhâm phong lưu, ứng thì thực tài đông ly cúc, ngộ đắc u hương mai hoa thục.

Trong truyện của Sweet có vế đầu thôi nhưng nó cũng khá quan trọng, dùng để giải thích nguồn gốc tên của Kiến Sầu :)
Có bạn nào biết nghĩa câu trên là gì không ?

Đa tạ !

Muội cũng có giải thích gần tương tự như @Lạc Đinh Đang

1/ 心中有佛灵台愁 :ý chỉ trong lòng có Phật ,ngộ được Phật tính thì tâm không phiền mới đúng, linh đài sầu ở đây là chỉ tâm chưa tịnh, còn nhiều phiền hà.

2/花开花落任风流 : hoa nở hoa tàn, ý chỉ thời gian, phong lưu ở đây theo muội là tình yêu, dẫu sao cũng là phàm nhân thế tục, sao thoát khỏi chuyện tình cảm.
Câu 2 có thể là nguyên nhân dẫn đến " linh đài sầu" ( tâm chưa tịnh) ở câu 1.

3/应时植栽东篱菊 : câu này ý chỉ hợp thời điểm, hình ảnh trồng Cúc đông ly là hình ảnh ẩn dụ, ý chỉ thời điểm thích hợp thì làm việc thích hợp, không nghịch thiên.

4/悟得幽香梅花熟 : hiểu được mùi hương hoa mơ chín, hình ảnh hoa mơ chín tượng trưng cho hạnh phúc.
kết hợp câu 3 và câu 4 : thời điểm thích hợp thì làm việc thích hợp, chỉ cần không nghịch thiên, thì sẽ có được hạnh phúc.

Tóm lại đại ý cả 4 câu : Mọi chuyện hãy thuận theo tự nhiên, không đắm chìm mê ảo, đúng người đúng thời điểm thì hạnh phúc tự nhiên tới.
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
:hayhay:
Tâm trung hữu phật linh đài sầu, hoa khai hoa lạc nhâm phong lưu, ứng thì thực tài đông ly cúc, ngộ đắc u hương mai hoa thục.
Nhờ @Lạc Linh Đang gợi ý, Sweet nghĩ như thế này : Linh đài sầu là buồn - sầu thôi, nỗi buồn mang hinh dạng linh đài, nói cho văn vẻ, cho đẹp, tức là tâm hướng về Phật nhưng dù sao cũng không tránh khỏi cái buồn. Mà cái buồn này mang hơi thiền (kiểu như Đêm qua xuân trước một nhành mai vậy). Các vế sau ý cũng tương tự : hoa nở hoa tàn thuận theo thời, đến mùa thì trồng cúc Đông Ly (cúc ở tỉnh Chiết Giang, rất thơm), nghe được mùi hương u nhã quen thuộc của hoa mai.
Tại hạ nghĩ tuỳ theo hoàn cảnh và nhân vật trong tác phẩm tiên tử đọc mà có thể đưa ra lý giải khác.
Ví dụ: theo hướng thoáng, kg quá là gò bó vào Phật giáo chẳng hạn thì có thể hiểu là: Trong lòng có Phật nên không cần suốt ngày hướng linh đài cầu khẩn nên khiến linh đài buồn. Sống phong lưu thoáng đạt kệ thời gian trôi qua. Khi trồng cúc Đông Ly thì ngửi được mùi thơm ngát của hoa Mai đã nở rộ. Ý rất "phóng khoáng".

Đấy là theo một góc nghĩ của tại hạ mang ra trao đổi cho xôm thôi, còn món này tại hạ cũng mơ mơ hồ hồ lắm. :p
 

hoangdz2014

Phàm Nhân
Ngọc
9.625,00
Tu vi
0,00
Xin kính thưa các vị sư huynh sư tỉ, đặc biệt là vị cô nương thập phần xinh đẹp nào đó. Từ ngày đọc truyện đến giờ đệ vẫn thắc mắc mấy từ mà giờ mới dám hỏi.

Trong truyện PNTT hay có những cụm từ sau:
+ "Ánh mắt ngưng tụ" vậy ánh mắt ngưng tụ là ánh mắt gì, có phải là ánh mắt chăm chú không ? Đệ xin đưa ra ví dụ : "Muốn tới cẩn thận chút. . ." Lam Nguyên Tử ánh mắt ngưng tụ, nhắc nhở.

+ "Nhộn nhạo" thì dịch là gì cho hợp lí ạ. Ví dụ : Dứt lời, hai người đồng thời nhắm mắt khoanh chân ngồi xuống, từng người bấm véo một cái vô cùng cổ quái pháp quyết, trên người liền có từng trận mãnh liệt Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng nhộn nhạo ra.
Câu này thì đệ dịch được nhưng đệ vẫn muốn hỏi từ "nhộn nhạo" này cuối cùng ý nghĩa của nó là như thế nào ?

+ "Đạo đạo" và "trận trận". Ví dụ: "chỉ là bên trong càng có thể thấy được thủy quang bắt đầu khởi động, tản ra phát ra trận trận cường đại Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng." . Trận trận theo đệ hiểu với đạo đạo theo đệ hiểu là có ý nghĩa là nhiều lên, nhưng xin hỏi các sư huynh sư tỉ và vị cô nương thập phần xinh đẹp khả ái thì dịch thế nào cho hợp lí.

Xin cảm ơn các sư huynh sư tỷ và vị cô nương thập phần xinh đẹp khả ái.
Chúc mọi người nghỉ lễ 2/9 bên gia đình và người thân vui vẻ.
@Sherlock @Vũ Tích @Lạc Đinh Đang @Mink
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
12.613,54
Tu vi
5,00
Xin kính thưa các vị sư huynh sư tỉ, đặc biệt là vị cô nương thập phần xinh đẹp nào đó. Từ ngày đọc truyện đến giờ đệ vẫn thắc mắc mấy từ mà giờ mới dám hỏi.

Trong truyện PNTT hay có những cụm từ sau:
+ "Ánh mắt ngưng tụ" vậy ánh mắt ngưng tụ là ánh mắt gì, có phải là ánh mắt chăm chú không ? Đệ xin đưa ra ví dụ : "Muốn tới cẩn thận chút. . ." Lam Nguyên Tử ánh mắt ngưng tụ, nhắc nhở.

+ "Nhộn nhạo" thì dịch là gì cho hợp lí ạ. Ví dụ : Dứt lời, hai người đồng thời nhắm mắt khoanh chân ngồi xuống, từng người bấm véo một cái vô cùng cổ quái pháp quyết, trên người liền có từng trận mãnh liệt Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng nhộn nhạo ra.
Câu này thì đệ dịch được nhưng đệ vẫn muốn hỏi từ "nhộn nhạo" này cuối cùng ý nghĩa của nó là như thế nào ?

+ "Đạo đạo" và "trận trận". Ví dụ: "chỉ là bên trong càng có thể thấy được thủy quang bắt đầu khởi động, tản ra phát ra trận trận cường đại Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng." . Trận trận theo đệ hiểu với đạo đạo theo đệ hiểu là có ý nghĩa là nhiều lên, nhưng xin hỏi các sư huynh sư tỉ và vị cô nương thập phần xinh đẹp khả ái thì dịch thế nào cho hợp lí.

Xin cảm ơn các sư huynh sư tỷ và vị cô nương thập phần xinh đẹp khả ái.
Chúc mọi người nghỉ lễ 2/9 bên gia đình và người thân vui vẻ.
@Sherlock @Vũ Tích @Lạc Đinh Đang @Mink
Tối ngồi máy mình sẽ giải thích cho bạn nhé.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
+ "Đạo đạo" và "trận trận". Ví dụ: "chỉ là bên trong càng có thể thấy được thủy quang bắt đầu khởi động, tản ra phát ra trận trận cường đại Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng." . Trận trận theo đệ hiểu với đạo đạo theo đệ hiểu là có ý nghĩa là nhiều lên, nhưng xin hỏi các sư huynh sư tỉ và vị cô nương thập phần xinh đẹp khả ái thì dịch thế nào cho hợp lí.
Ta xin có ý kiến ở từ "trận trận", ngày trước khi học lớp 11 (hc 12), có học bài thơ "Tảo Giải" thuộc tập thơ Nhật Ký Trong Tù (Thành phố). Như trong bài đó "trận trận" nghĩa là "từng cơn từng cơn".
Ví dụ đây ạ:
Nhất thứ kê đề dạ vị lan,
Quần tinh ủng nguyệt thướng thu san.
Chinh nhân dĩ tại chinh đồ thượng,
Nghênh diện thu phong trận trận hàn....
Dịch nghĩa:
Gà gáy một lần, đêm chưa tàn,
Chòm sao nâng vầng trăng lên đỉnh núi mùa thu;
Người đi xa đã cất bước trên đường xa,
Gió thu táp mặt từng cơn từng cơn lạnh lẽo.....
 

Lạc Đinh Đang

Phi Thăng kiếp
+ "Nhộn nhạo" thì dịch là gì cho hợp lí ạ. Ví dụ : Dứt lời, hai người đồng thời nhắm mắt khoanh chân ngồi xuống, từng người bấm véo một cái vô cùng cổ quái pháp quyết, trên người liền có từng trận mãnh liệt Thủy thuộc tính pháp tắc lực lượng nhộn nhạo ra.
Câu này thì đệ dịch được nhưng đệ vẫn muốn hỏi từ "nhộn nhạo" này cuối cùng ý nghĩa của nó là như thế nào ?
- "Nhộn nhạo" thì mình nghĩ tùy ngữ cảnh (chợt nhớ Phàm Nhân dùng từ này khá nhiều). Vì nó thường dùng cho những vật mang tính lỏng, bạn có thể cân nhắc từ: tuôn, chảy.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top