[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Dạ ad em dịch thế này
Mà chàng trai trẻ tuôi kia chính là cố vấn cấp cao của Chinh Tây tướng quân Lâu Thính Phong, sở dĩ Lâu Thính Phong và Vân Tiêu lại có cơ duyên xảo hợp đi tới cùng một nơi, thật là hài tử không nương, nói ra rất dài dòng.

Nhưng em ko hiểu thật là hài tử không nương là ý muốn nổi gì a ráp vào đọc nguyên đoạn nó ko đc hợp lắm a
hình như cái thanh niên mồ côi đó chính là chàng trai trẻ tuổi kia
~~
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
他眼前却有一白光闪过, 人轰然飞了出去, 撞在舱壁上, 又滚回软榻, 连翻了几个身, 落在几旁, 一时起不得身.
câu này dịch thế nào cho mượt hả mấy pro @Vạn Tiếu Ngôn @Vong Mạng @Tiểu Dĩnh @Tịnh Du ...

Trước mắt hắn có một ánh sáng trắng hiện lên, cả người ầm ầm bay ra ngoài , đụng vào vách khoang, lăn lộn lên cái giường rồi rơi vào mấy cái bàn nhỏ bên cạnh , nhất thời không dậy được. !!!!????
 
Last edited:

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
他眼前却有一白光闪过, 人轰然飞了出去, 撞在舱壁上, 又滚回软榻, 连翻了几个身, 落在几旁, 一时起不得身.
câu này dịch thế nào cho mượt hả mấy pro @Vạn Tiếu Ngôn @Vong Mạng @Tiểu Dĩnh @Tịnh Du ...

Trước mắt hắn có một ánh sáng trắng hiện lên, cả người ầm ầm bay ra ngoài , đụng vào vách khoang, lăn lộn lên cái giường rồi rơi vào mấy cái bàn nhỏ bên cạnh , nhất thời không dậy được. !!!!????
Chỉ thấy trước mắt hắn có ánh sáng lóe lên, tiếp đó cả người ầm ầm văng đi, đập tới vách khoang, rớt xuống giường, lăn mất vài vòng rồi yên vị chỗ chân mấy cái bàn nhỏ, không cự quậy được gì.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
在他看来有其师, 必有其徒
trong câu
在他看来有其师, 必有其徒, 且武令候无故示好, 必然有求於人, 他并不打算参与到俗世勾当中去. thì dịch thế nào hả mấy bạn
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top