[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
:bitmieng: Cứ dịch từ sau ra trước thôi, cái đoạn bôi đen là 1 cụm. Diễn cái cụm bôi đen xong mới diễn cái cụm lớn.
thị thùy đích /thư/
thị thùy đích/sách bất tán đích/hoạn nan phu thê/
Ừ, nhưng gọt hết đống tính từ đi, giữ phần chính : phu thê của ai/của người nào thì mình thua !!!
 

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
47.148,92
Tu vi
0,00
Ừ, nhưng gọt hết đống tính từ đi, giữ phần chính : phu thê của ai/của người nào thì mình thua !!!
"phu thê hoạn nạn có nhau" là chỉ hai người kia quan hệ chặt chẽ, cùng sinh tử, chung hoạn nạn ở câu trên đó.

Theo mình hiểu, cái "是谁" nó có nghĩa như who/whom/whose..trong tiếng Anh.
Vậy nhé! :)
 

Thiên Tình

Phàm Nhân
Ngọc
274,74
Tu vi
0,00
Cám ơn bạn nhiều. Chính phụ câu số 2 vậy là dễ hiểu. Nhưng chính phụ câu số 1 thì mình vẫn không hiểu được. Tại vì có dấu phẩy. Như phần thô "tức tiện lưu vong," thành một vế. Vế thứ 2, "thị thùy đích sách bất tán đích hoạn nan phu thê" --> của ai của người nào thì mình không hiểu nổi. Tỉ như viết "thị thùy đích thư" --> sách của ai thì nghĩa vô cùng rõ ràng.
"thị thùy đích sách bất tán đích hoạn nan phu thê"
Bạn chia cụm thế này: thị - thùy đích sách bất tán đích - hoạn nan phu thê
Rồi dịch xuôi ra: Là đôi phu thê hoạn nạn ai cũng không chia cắt được.
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
"thị thùy đích sách bất tán đích hoạn nan phu thê"
Bạn chia cụm thế này: thị - thùy đích sách bất tán đích - hoạn nan phu thê
Rồi dịch xuôi ra: Là đôi phu thê hoạn nạn ai cũng không chia cắt được.
Cám ơn bạn.
Mình lại chia giống như hoangtruc : sách bất tán đích hoạn nan phu thê là một cụm. Kế đó cụm "thùy đích" là phụ bổ nghĩa cho nó. Tại nhìn ví dụ trong từ điển, tính theo luật ngữ pháp nên muốn y theo như vậy. Chia đúng, hiểu đúng thì những câu tương tự về sau này sẽ đơn giản.
Có lẽ tại cứ dán cái nhãn "của ai" vào nên mình thấy không hiểu được. Như câu dưới á, quỷ đầu nhỏ của chân mềm. Đọc hoài không hiểu :) Giờ thì ok.
 

Julia 96

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cầu cao nhân giúp đỡ mình 2 câu nà
出了素口, 檀心之类的名品"
Hán Việt: xuất liễu tố khẩu, đàn tâm chi loại đích danh phẩm,
Vietphrase: ra khỏi làm miệng, đàn tâm linh tinh danh phẩm.
Vì vốn từ hạn hẹp nên không biết edit sao cho nó mượt mà với lại mình không hiểu hai câu cuối lắm, mong được mọi người giúp đỡ.
Cả đoạn là như này:
霞净寺的梅花颇有胜名, 寺后霞净山上, 号称有梅一百零八株, 寒雪清浅, 暗香浮动, 出了素口, 檀心之类的名品, 亦有腊梅野梅生于山谷.
 
Last edited:

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Cầu cao nhân giúp đỡ mình 2 câu nà
出了素口, 檀心之类的名品"
Hán Việt: xuất liễu tố khẩu, đàn tâm chi loại đích danh phẩm,
Vietphrase: ra khỏi làm miệng, đàn tâm linh tinh danh phẩm.
Vì vốn từ hạn hẹp nên không biết edit sao cho nó mượt mà với lại mình không hiểu hai câu cuối lắm, mong được mọi người giúp đỡ.
Cả đoạn là như này:
霞净寺的梅花颇有胜名, 寺后霞净山上, 号称有梅一百零八株, 寒雪清浅, 暗香浮动, 出了素口, 檀心之类的名品, 亦有腊梅野梅生于山谷.
Edit đơn giản là: lời không sao tả hết tán thưởng trong lòng/đẹp không cách nào tả xiết

Mọi người cho mình hỏi câu này dịch như thế nào ạ

那时, 一道金戈铁马之声乍起, 如银瓶乍破水浆迸, 铁骑突起刀枪鸣.
khi đó, tiếng giáo gươm vó ngựa chợt vang, “bình bạc vỡ tuôn đầy mặt nước, ngựa sắt dong sàn sạt tiếng đao”
Bạn có thể tham khảo bà Tỳ Bà Hành để edit cho sát nghĩa và ý cảnh, đoạn sau của bạn là lấy 1 câu trong đó
 

Năm nay lấy vợ!

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
39.654,28
Tu vi
0,01
Edit đơn giản là: lời không sao tả hết tán thưởng trong lòng/đẹp không cách nào tả xiết


khi đó, tiếng giáo gươm vó ngựa chợt vang, “bình bạc vỡ tuôn đầy mặt nước, ngựa sắt dong sàn sạt tiếng đao”
Bạn có thể tham khảo bà Tỳ Bà Hành để edit cho sát nghĩa và ý cảnh, đoạn sau của bạn là lấy 1 câu trong đó
cảm ơn lão nhiều :p
 

madokangokngkeck

Phàm Nhân
Ngọc
23,62
Tu vi
0,00
Giúp mình dịch mấy này với, đây là câu đố chữ, giúp mình nghĩa đại khái của nó. :060:
1. 孤月高悬轩窗上, 双星低垂翠楼前.

2. 解落三秋叶, 能开二月花. 过江三尺浪, 入竹万竿斜.

3. 故园东望路漫漫, 两袖龙锺泪不干. 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安

4. 遥望处, 牛女正双栖. 天上人间相与共, 银河杳渺水迷离; 新月落西陲.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Giúp mình dịch mấy này với, đây là câu đố chữ, giúp mình nghĩa đại khái của nó. :060:
1. 孤月高悬轩窗上, 双星低垂翠楼前.

2. 解落三秋叶, 能开二月花. 过江三尺浪, 入竹万竿斜.

3. 故园东望路漫漫, 两袖龙锺泪不干. 马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安

4. 遥望处, 牛女正双栖. 天上人间相与共, 银河杳渺水迷离; 新月落西陲.
có hán việt việtphrase
ko bạn ơi
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top