[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
môn văn toàn dưới điểm trung bình, vì khả năng có hạn nên ta chỉ có thể diễn giải ra như vậy.

Nước mùa xuân vừa sinh ra, rừng xuân sẽ phồn thịnh, gió xuân mười dặm, không bằng ta.

Ao thu dần dần to ra, cây cối mùa thu dần vàng, thu buồn ba nghìn, lại chờ người.
cảm ơn huynh, nhưng là câu đối nên đệ mong số chữ cũng cỡ nguyên bản:xinloi:, hì hì
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Nước xuân vừa sinh, rừng xuân sẽ thịnh, gió xuân mười dặm, không bằng ta.

Ao thu dần phình, cây thu dần vàng, thu buồn ba nghìn, lại chờ người.
đệ thích dùng "lá thu nhiễm vàng" hơn mặc dù là "thu mộc", vả lại phía trước dần phình thì sẽ đi với dần vàng, mai tính lại.
có ai có ý kiến khác hông?
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
"春水初生, 春林初盛, 春风十里, 不如你."
"秋池渐涨, 秋木渐黄, 秋愁三千, 却与君."

xin nhờ dịch 2 câu đối, hậu tạ 400 ngọc
@chichiro @Đông Hy @Ly Tử Nam Kha @Vivian Nhinhi tỷ và những ai có hứng thú...
Nước xuân vừa sinh, rừng xuân vừa rậm, gió xuân mười dặm, có bằng người
Ao thu dần rộng, cây thu đổ vàng, sầu thu ba ngàn, lại nhớ nàng?
:cuoichet:) chả hiểu cái câu này của mi nghĩa gì?
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Nước xuân vừa sinh, rừng xuân vừa rậm, gió xuân mười dặm, có bằng người
Ao thu dần rộng, cây thu đổ vàng, sầu thu ba ngàn, lại nhớ nàng?
:cuoichet:) chả hiểu cái câu này của mi nghĩa gì?
hehe, 2 cụm "có bằng người và lại nhớ nàng" để đệ xem lại ngữ cảnh, chương truyện đó đệ cũng chưa đọc tới
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
"春水初生, 春林初盛, 春风十里, 不如你."
"秋池渐涨, 秋木渐黄, 秋愁三千, 却与君."

xin nhờ dịch 2 câu đối, hậu tạ 400 ngọc
@chichiro @Đông Hy @Ly Tử Nam Kha @Vivian Nhinhi tỷ và những ai có hứng thú...
Sông xuân vừa cuộn, rừng xuân chớm đượm, gió xuân mười dặm cũng chẳng bằng nàng.
Ao thu đầy tràn, cây thu nhuốm vàng, sầu thu ba ngàn nhưng được bên nàng.


Đại ý là: Cảnh sắc mùa xuân tươi đẹp, mơn mởn nhưng cũng không thể nào sánh bằng vẻ đẹp của nàng. Còn cảnh thu tuy trầm buồn, ảo não nhưng chỉ cần có nàng ở bên thì những điều ấy chẳng sá giề.
 

Đình Phong

Thăng Tiên kiếp
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
9,38
Tu vi
1.816,52
Sông xuân vừa cuộn, rừng xuân chớm đượm, gió xuân mười dặm cũng chẳng bằng nàng.
Ao thu đầy tràn, cây thu nhuốm vàng, sầu thu ba ngàn nhưng được bên nàng.


Đại ý là: Cảnh sắc mùa xuân tươi đẹp, mơn mởn nhưng cũng không thể nào sánh bằng vẻ đẹp của nàng. Còn cảnh thu tuy trầm buồn, ảo não nhưng chỉ cần có nàng ở bên thì những điều ấy chẳng sá giề.
:hayqua:
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Nhờ các đạo hữu chỉ giùm câu này :

谢氏见愁, 曾为谢夫人对答大明寺住持三问, 巧手解过十八连环, 过目成诵仅次谢三公子. . . 虽孤女出身, 可慧心独具, 敏而好学, 巧捷万端, 称得上"冰雪净聪明, 雷霆走精锐" .

Cám ơn các bạn :)
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top