[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Xin các bạn giúp mình mấy câu này :



Xin cám ơn !
1. Trong khoảnh khắc đó, ông lão già trên tám mươi tuổi đã quên mất lời mà bản thân muốn nói, chỉ đứng ngơ ngác nhìn về phía chân trời, cứ có cảm giác như ánh sáng ban ngày đang chiếu rọi.

Sáng chói quá. Hoàn toàn đối lập với bầu trời cát vàng phủ đầy của cực vực.

2. Với t.ư cách là "người chỉ dưới một người" của cực vực, Tần Nghiễm Vương tuyệt đối không để cho kẻ khác đoạt được trước mình.

3. Mái tóc dài đen nhánh bị tiên huyết thấm đẫm xõa phủ trong bụi cỏ bẩn thỉu có một vẻ bóng mượt đến tàn khốc.

4. Đều tại mày. Không có việc gì ăn lắm thế làm gì? Ăn cho sưng đầu thế rồi có tác dụng méo gì không. Biết trước thế đã chẳng cho ngươi ăn, cứ để dành âm thực lại đó rồi đem biếu Chử Phán Quan còn có thể thăng quan đấy.

5. ....

6. Gương mặt người chết đó dính mãi ở Quỷ Môn Quan khiến cho lòng người sợ hãi.

7. Vì thế nên Uổng t.ử Thành tại cực vực là một chỗ sinh ra/xuất hiện bất thường.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Mọi người giúp em câu này với ạ, bối cảnh là bạn A cắn bánh bao chiên (生煎包) rồi nước từ cái bánh bao này văng vào người bạn B
- A: "你吃这个不会先开"天窗" 把汁儿给吸了再咬呐"
B: "骚瑞骚瑞, 我一时没控制住, 天窗开大了"
Em cảm ơn.
A: "Trước khi ăn cậu không mở 'cửa nóc' hút nước đi rồi hẵng cắn à?"
B: "Sorry, sorry. Tớ không kiềm chế được nên mở cái 'cửa nóc' hơi bự."

Nếu em muốn sát nguyên văn thì dịch như trên rồi chú giải hàm ý của 'cửa nóc'. Còn không thì dịch như sau:

A: "Trước khi ăn cậu không mở lỗ trên đầu bánh hút nước đi rồi hẵng cắn à?"
B: "Sorry, sorry. Tớ không kiềm chế được nên mở cái lỗ hơi bự."
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top