[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
虎豹生来自不群

lão cho hỏi câu này có phải nghĩa là hổ báo sinh sống không cần bầy đàn phải không nhỉ ?
Giải thích thêm thì cái ý tưởng "vương giả trời sinh cô độc" đã có từ rất lâu ở TQ rồi. Vua tự coi minh là "thiên tử", mà người thường thì là con của người chứ đâu phải là trời, thế nên chỉ có mình vua là con của thần, nên tự gọi mình là "quả nhân" (người cô quả).
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Giải thích thêm thì cái ý tưởng "vương giả trời sinh cô độc" đã có từ rất lâu ở TQ rồi. Vua tự coi minh là "thiên tử", mà người thường thì là con của người chứ đâu phải là trời, thế nên chỉ có mình vua là con của thần, nên tự gọi mình là "quả nhân" (người cô quả".
Mình chỉ thích câu trong Giang Hồ Tiếu: "Nguyên lai anh hùng thị cô độc" thôi :cuoichet:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top