[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

hovantu0301996

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
cái câu này dịch sao các bác: 关外, 大漠.
Đố mà em biết để từ quan ngoại thành cái gì. Xem phim trung quốc nghe từ quan ngoại zậy thôi nhưng giờ dịch thì bị đơ
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
thôi thì chỉ giáo cả đoạn luôn giùm em luôn:

关外, 大漠.

十几匹蒙古快马飞驰而过, 扬起漫天黄沙.
Không biết dịch sao với nó
Để quan ngoại cũng hiểu ấy mà, nếu bạn thích thuần Việt thì có thể như sau:
Trên sa mạc mênh mông tít ngoài cửa ải, mười mấy thớt ngựa Mông Cổ đang chạy như bay, làm cát vàng bốc lên mù mịt.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
因为他曾辱骂过他的师傅, 便敢于当着阴山浊的面向他邀战.

因为觉得牡丹阁所行之事肮脏, 便敢于与龙骧君叫板.

2 từ cuối 2 câu này nghĩa là gì lão, có cùng 1 nghĩa không ? @†Ares†
Nó cùng ý là khiêu khích, nhưng dùng 2 từ khác nhau để tránh trùng lặp và câu phong phú hơn. Lão có thể để là "khiêu chiến" và "kêu gào"
Bác +Ares+ ơi câu trên có phải dịch từ khoái mã không vậy bác?
Theo mình khi dịch sang Việt thì không cần theo từng câu từng chữ đâu, vì khoái trong khoái mã cũng ý con ngựa chạy rất nhanh rồi. Nếu muốn, bạn để là: mười mấy thớt ngựa Mông Cổ to khỏe đang chạy như bay. Khoái mã = ngựa chạy nhanh/ ngựa tốt/ ngựa béo đều đúng
 

argetlam7420

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
277,16
Tu vi
30,00
Để quan ngoại cũng hiểu ấy mà, nếu bạn thích thuần Việt thì có thể như sau:
Trên sa mạc mênh mông tít ngoài cửa ải, mười mấy thớt ngựa Mông Cổ đang chạy như bay, làm cát vàng bốc lên mù mịt.
"Ngoài biên ải" nghe hay hơn huynh ey :54: chỗ "làm cát bụi..." bỏ chữ "làm" đi nghe gọn hơn :54:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top