Theo huynh thì để mỗi chữ: "Đao?!"刀之所至
tên chương này dịch sao cho oách ca?
Theo huynh thì để mỗi chữ: "Đao?!"刀之所至
tên chương này dịch sao cho oách ca?
tóm tắt chương là thằng nvc vì nổi điên mà chém ra 1 đao kinh người, đệ nghĩ mãi chả rõ ý tác giảTheo huynh thì để mỗi chữ: "Đao?!"
tên chương thì như nào chả được, đệ bịa ra 1 cái tên cũng được. Đao của Trường An, Đao v.v...tóm tắt chương là thằng nvc vì nổi điên mà chém ra 1 đao kinh người, đệ nghĩ mãi chả rõ ý tác giả
cực hạn một đaotên chương thì như nào chả được, đệ bịa ra 1 cái tên cũng được. Đao của Trường An, Đao v.v...
Sao nghe như convert vậy, đảo vị trí danh từ luôn @@cực hạn một đao![]()
như bất bại chiến thần thôi, đệ thích thếSao nghe như convert vậy, đảo vị trí danh từ luôn @@
Là làm tới hết sức, tới khi mệt mỏi mới thôi đó lão. Để một đao cực hạn như thế kia cũng không sai. Với cả tên chương quan trọng gì, bộ TCHT ta toàn gộp 2-3c làm 1 rồi bốc phét tên :v
Đệ nghĩ đặt là: "Hạ đao", được không ạ? Nhưng lại mang 2 nghĩa mất rồi!刀之所至
tên chương này dịch sao cho oách ca?
huynh chém cái tên đó rồiĐệ nghĩ đặt là: "Hạ đao", được không ạ? Nhưng lại mang 2 nghĩa mất rồi!
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản