Tên người nổi tiếng + tiếng Nhật thì phải là Shigeo Tokuda :vVậy à, thế thì...
@Trần Bì h tra thì từ "贺扎斯" ra là He zaas nếu là tiếng Anh
Phiên âm đọc Hayase bên tiếng Nhậtko biết đúng ko nữa
![]()
Tên người nổi tiếng + tiếng Nhật thì phải là Shigeo Tokuda :vVậy à, thế thì...
@Trần Bì h tra thì từ "贺扎斯" ra là He zaas nếu là tiếng Anh
Phiên âm đọc Hayase bên tiếng Nhậtko biết đúng ko nữa
![]()
Cho đệ hỏi ai hiểu nghĩa câu "di hoa tiếp ngọc" là gì không? Google toàn ra võ công Kim Dung không mới đau chớ
Ý đệ là nghĩa tích cực của nó, tại hôm nghe có người nói nghĩa của nó vốn là giúp đỡ một gia đình nào đó sắp bị diệt tộc, duy trì người nối dõi tông đường về sau, nhưng không biết nghĩa chính xác (nghĩa đen) của nó ứng dụng thế nào thôiThì nó vốn là tên chiêu thức mà.
Di hoa tiếp mộc (dời hoa nối cây) nguyên là tên một trong 36 kế mà người Trung Quốc thường đề cập đến.
http://vnthuquan.org/truyen/truyen....3a3q3m3237nqntn&AspxAutoDetectCookieSupport=1
đây http://hvdic.thivien.net/han/di hoa tiếp mộcCho đệ hỏi ai hiểu nghĩa câu "di hoa tiếp ngọc" là gì không? Google toàn ra võ công Kim Dung không mới đau chớ
Wow, nghĩa tiêu cực dữ vậy à... tks ca
nghĩa tích cực cũng có thể dùng là đổi trắng thay đen, kiểu như dùng thế thân vậy!Wow, nghĩa tiêu cực dữ vậy à... tks ca
cũng chưa hiểu rõ / cũng không hiểu rõ你也太不了杀手的训练方式了.
Cái cụm này nghĩa là rì nhỉ?
cũng chưa hiểu rõ / cũng không hiểu rõ
Dịch toạc ra là: Cưng cũng quá thiếu hiểu biết về cách huấn luyện sát thủ rồi.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản