[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
bằng hữu nào biết tiếng trung dịch giúp ta với ợ
https://img.alicdn.com/tps/TB1TCP8Op'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'cha'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'X'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'-88-20.png
盛典 :grand ceremony
终:cuối
天猫
  • 中文名
    天猫
  • 外文名
    TMALL
  • 原名
    淘宝商城

  • Chương trình tri ân khách hàng vào dịp lễ cuối năm của Tmall? / Đại hạ giá cuối năm của Tmall?/ Tmall- ưu đãi khủng cuối năm
tao161110li08.jpgf6fb249f-7c43-003c-5ab6-1beacb3bb088.jpg


@Đông Hy , @res ca
天猫年终盛典
Tmall niên chung thịnh điển: Đại lễ cuối năm của Tmall - Tmall sale khủng cuối năm
Tmall: giống alibaba và taobao
Ăn cắp các từ TQ do bảo bối viết lại ra từ ảnh :v
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
bằng hữu nào biết tiếng trung dịch giúp ta với ợ
https://img.alicdn.com/tps/TB1TCP8Op'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'cha'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'X'Chủ đề cấm tại BNS''Chủ đề cấm tại BNS'-88-20.png
Chương trình khuyến mãi cuối năm của Tmall.
Tmall's Big Sale.
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
Từ 贺拉斯 (Hạ Trát t.ư) tiếng Anh là gì ta không biết, nhưng không phải là Horace (Hạ Lạp t.ư).
Vì Horace được phiên âm từ tiếng nước ngoài sang tiếng Trung nên đương nhiên cách phát âm cũng mang tính chất tương đối, giống như "cravat" khi phiên âm sang tiếng Việt sẽ thành "cà vạt" hay "ca vát". Nói cách khác Hạ Trát t.ư hay Hạ Lạp t.ư đều là một trong những cách phiên âm của Horace.
 

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Vì Horace được phiên âm từ tiếng nước ngoài sang tiếng Trung nên đương nhiên cách phát âm cũng mang tính chất tương đối, giống như "cravat" khi phiên âm sang tiếng Việt sẽ thành "cà vạt" hay "ca vát". Nói cách khác Hạ Trát t.ư hay Hạ Lạp t.ư đều là một trong những cách phiên âm của Horace.
:hayqua:
Từ 贺拉斯 (Hạ Trát t.ư) tiếng Anh là gì ta không biết, nhưng không phải là Horace (Hạ Lạp t.ư).
Cách phát âm khác nhau thôi mà:015:
lão vào đây nè trang wiki đã chú thích đầy đủ
 

Đông Hy

Phàm Nhân
Ngọc
762,17
Tu vi
0,00
:hayqua:

Cách phát âm khác nhau thôi mà:015:
lão vào đây nè trang wiki đã chú thích đầy đủ
Bì Bì hỏi là 贺扎斯 Hạ Trát t.ư là gì, quả thực từ này tác giả không dùng cách phát âm thông dụng nên khó tìm. Còn ý Clarkdale huynh là 贺扎斯 (Hạ Trát t.ư) không phải là Horace, chứ nếu tác giả quất luôn 贺拉斯 (Hạ Lạp t.ư) thì dễ hơn rồi. Ghét nhất mấy quả phiên âm hại não này. :thodai:
 
Last edited:

trongkimtrn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
1.692,22
Tu vi
0,00
Bì Bì hỏi là 贺扎斯 Hạ Trát t.ư là gì, quả thực từ này tác giả không dùng cách phát âm thông dụng nên khó cho tìm. Còn ý Clarkdale huynh là 贺扎斯 (Hạ Trát t.ư) không phải là Horace, chứ nếu tác giả quất luôn 贺拉斯 (Hạ Lạp t.ư) thì dễ hơn rồi. Ghét nhất mấy quả phiên âm hại não này. :thodai:
Vậy à, thế thì...
@Trần Bì h tra thì từ "贺扎斯" ra là He zaas nếu là tiếng Anh
Phiên âm đọc Hayase bên tiếng Nhật:54: ko biết đúng ko nữa:((
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top