[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

Hopa0011

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Thôi đi, ta không miễn cưỡng ngươi. Chính là mồng một ngươi thế nào cũng phải đến, ta phát tiền mừng tuổi cho ngươi, ngươi đã ngàn tuổi rồi, còn không mừng nữa thì thành vạn tuế mất. Người ta bảo "Vương bát ngàn năm rùa vạn năm" ngươi là vương bát hay là rùa vậy?
:cuoichet: Đọc Hán Việt cũng dễ hiểu :cuoichet:
Nghe văn có vẻ hài hài. Đại loại vương bát cũng là rùa, quy cũng là rùa. Cơ mà những con rùa được gọi là Quy phải là những con rùa sống lâu, lên thần, dự đoán được tương lai. Còn vương bát chỉ là bọn tép liu riu chết sớm thoai.
Cảm ơn chị nhiều :D Câu này dễ hiểu nhưng cứ bị rùa với vương bát làm cho rối tung :))
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
help:D

cái này dịch sao vậy mọi người, tên chương : 萝莉凶猛
loli-la lỵ là cái gì vậy trời :40:
Cái này phải hỏi @Sting Dâu.
Thiên hạ đệ nhất La lị khống :cuoichet:)
La lị, là phiên âm tiếng trung của Loli hay Lolita.
Một danh từ dùng để chỉ các em bé tuổi teen, tuổi dậy thì có ngoại hình dễ thương ngọt ngào.
Tên gọi này hình như xuất phát từ quyển tiểu thuyết cùng tên của một bà người Slavơ nào đó kể về nỗi ám ảnh của một người đàn ông với cô con gái riêng của vợ, 12 tuổi, và được ông ta gọi là Lolita.
Theo ta cứ để yên là Tiểu La lị hung mãnh hay Tiểu Loli hung mãnh cũng chẳng sao, giải thích về loli bên dưới là được.
 

sess_kakashi

Phàm Nhân
Ngọc
-154,88
Tu vi
0,00
阿贡斯都是个北欧小国, 国土面积不足六万平方公里, 却以出产高纯度的绿松石而名闻于世, 加上风景秀丽民风纯朴, 吸引了各国的游客和投资商. 六年前, 一位来自中国的年轻商人以天价标下新矿山的开采权而被王室奉为贵宾, 灸手可热势绝伦, 各方为之侧目, 其中包括年少的王子, 莫奈 •J• 班德拉斯.
cho mình hỏi mấy từ được gạch dưới phải dịch thế nào vậy vậy mọi người.
Mình cảm ơn.
 

Hopa0011

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Xin giúp em dịch câu này với ạ !!
忍不住盯着伊墨直勾勾的看, 看的伊墨皱起了眉
直勾勾 - trực câu câu là nhìn kiểu gì vậy nhỉ?
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
551,43
Tu vi
0,00
Xin giúp em dịch câu này với ạ !!
忍不住盯着伊墨直勾勾的看, 看的伊墨皱起了眉
直勾勾 - trực câu câu là nhìn kiểu gì vậy nhỉ?

直勾勾 - trực câu câu là Hình dung ánh mắt nhìn chằm chằm

trực câu câu đích khán : nhìn chằm chằm

trong badu có giải thích, từ nào thấy lạ bạn cứ coppy từ cụm từ đó vào google serch ra thường thì nếu có sẽ có trên trang baidu này ( nó là google trung quốc ý)
http://baike.baidu.com/view/3035548.htm
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top