[Dịch] Trợ giúp dịch thuật [2] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Status
Not open for further replies.

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
看着所有那些有些战栗和不自觉躲闪丁宁注视的目光, 他开始明白了此时和剑会开始时的不同, 开始明白了什么是真正的风光.
@†Ares† , @VôHưKhông mấy bác giúp em câu này với, cái câu cuối đang nói cái gì em ko hiểu được :D
Dịch theo ý: Nhìn toàn bộ những người kia đều phải khẽ run rẩy và trốn tránh ánh mắt của Đinh Trữ, hắn bắt đầu hiểu rằng kiếm hội ở thời khắc này đã khác với lúc nó bắt đầu, cũng bắt đầu hiểu thế nào mới thật sự là phong quang/phô trương/vinh quang... (cái từ phong quang nó không thuần Việt mà ko biết nên dùng cái gì thay)
 
Dịch theo ý: Nhìn toàn bộ những người kia đều phải khẽ run rẩy và trốn tránh ánh mắt của Đinh Trữ, hắn bắt đầu hiểu rằng kiếm hội ở thời khắc này đã khác với lúc nó bắt đầu, cũng bắt đầu hiểu thế nào mới thật sự là phong quang/phô trương/vinh quang... (cái từ phong quang nó không thuần Việt mà ko biết nên dùng cái gì thay)

Nhìn thấy tất cả những ánh mắt có phần run rẩy và bất giác trốn tránh lại nhìn chăm chú kia, hắn bắt đầu hiểu được, lúc này khác với lúc Hội Kiếm mới bắt đầu, hắn cũng bắt đầu hiểu cái gì mới là phong quang thực sự.
Không có văn cảnh, chả biết nói gì hơn.
Ta đoán là nhân vật đang đứng ở một cuộc tỷ thí nào đó, có cảnh chấn động nào đó xảy ra làm cho người ta sợ hãi, trốn tránh, lại không tự chủ được mà bị hấp dẫn ánh mắt. Nhìn vào những ánh mắt (của người xem) ấy, nhân vật mới hiểu được đây mới thực sự là cảnh tượng huy hoàng/oai phong lẫm liệt vân vân và vê vê

Cảm ơn hai bác: à quên một bác một người đẹp :D
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Ngươi nói ngươi yêu ta
Ta có chút hồ đồ
Dường như mọi người mới quen
Như vậy có vẻ đường đột
Ta nói ta yêu ngươi
Bản năng buột miệng nói ra
Đáng yêu chuyện hay không tồn tại
Ai cũng không rõ ràng lắm
Ngươi đang làm gì đó
Trợn hai mắt chung quanh
Thế giới này trở nên kỳ quái
Tìm không thấy quen thuộc con đường
Ta nghĩ ta phải đi
Lại không biết hướng nơi nào
Ngươi cũng không cần hỏi ta
Ta đã mơ hồ

Hóng cao nhân dịch giúp cho xuôi :21:. Ngữ cảnh ở đây là 1 bài thơ được giáo sư dạy trong trường khen ngợi.
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
Phải có text chứ. @@!
你说你爱我

我有些糊涂

好象大家刚认识

这样显得唐突

我说我爱你

本能地脱口而出

可爱情是否存在

谁也不清楚

你在干什么呢

睁两眼四顾

这世界变得奇怪

找不到熟悉的路

我想我得走了

却不知往何处

你也不用问我

我已经糊里糊涂

Truyện hiện đại nhé bạn.
 

thanh54321

Phàm Nhân
Ngọc
-1.386,88
Tu vi
0,00
你说你爱我

我有些糊涂

好象大家刚认识

这样显得唐突

我说我爱你

本能地脱口而出

可爱情是否存在

谁也不清楚

你在干什么呢

睁两眼四顾

这世界变得奇怪

找不到熟悉的路

我想我得走了

却不知往何处

你也不用问我

我已经糊里糊涂

Truyện hiện đại nhé bạn.
ủa mà đây thơ tự do mà.Nếu thơ tự do thì lão cứ sửa vài chữ rồi đăng lên thôi,thơ tự do không có luật vần và câu nên lão thích làm thế nào thì làm
 

†Ares†

Hợp Thể Trung Kỳ
ủa mà đây thơ tự do mà.Nếu thơ tự do thì lão cứ sửa vài chữ rồi đăng lên thôi,thơ tự do không có luật vần và câu nên lão thích làm thế nào thì làm
Không cần thiết phải 5 chữ hay thể thơ nào cả, miễn nghe xuôi và hay là được lão ạ. Bộ này chắc là bộ chốt hạ ta làm, nên muốn chỉn chu một chút, chứ nếu dịch để ra nghĩa thì dễ.:99:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top